No es que no proceda, es una manera de explicarlo, para que se entienda la idea del uso de diferentes sistemas de trasncripción.
No, no, si te entiendo. Tal vez tal y como lo he dicho ha sonado muy bruto!!!
De todas formas ellos (los chinos) aun lo tienen peor, puesto que si no conocen el caracter y no lo han oído nunca pues se quedan mudos ante él, yo lo he visto en ocasiones y es de risa. No solo deben conocerlo sino que además tienen que haberlo oído, nosotros aunque pronunciemos mal el frances por fonetica, por lo menos no nos quedamos mudos (aunque sigan sin entendernos) jajaja y si una palabra en castellano no sabemos que significa podemos pronunciarla y preguntar pero si un chino no conoce el caracter se queda
Efectivamente, es algo muy normal que suceda esto. De hecho es innerente de los sistemas idiográficos, donde en principio el símbolo no contiene información fonética (como pasa con los jeroglíficos). Ese es uno de los motivos del orgien del alfabeto. Y es una putada estar leyendo un texto y por un puñetero caracter te quedes a dos velas!!!!! En fin...
De todas maneras (que se note la influencia que he recibido de los independentistas rebeldes de Taiwán), suele suceder más con los caracteres simplificados. Con los tradicionales es muchísimo más fácil saber como se pronuncia un caracter que no hayas visto nunca en función de los radicales (bu shou). Los caracteres simplificados son una jodienda en este sentido (y en muchos otros, significación, cambio y adaptación de los tonos, bla, bla, bla). El estudio de los tradicionales se puede considerar como una inversión a medio-largo plazo. Total, no son tan difíciles de aprender (aunque se empeñen en decir lo contrario).
Un saludo.