Los cuatro "TIGRES" de Chen Jiagou:

Este foro trata exclusivamente de artes marciales (donde practicarlas, puntos fuertes de cada una, etc.)

Moderadores: moderador suplente, admin

Avatar de Usuario
Box.enSombra
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 492
Registrado: 29 Abr 2008 18:27

Re: Los cuatro "TIGRES" de Chen Jiagou:

Mensaje por Box.enSombra » 26 Ago 2009 12:32

chongwang escribió:
Javi M. escribió:
A ver, ya puestos, el nombre completo es “四大金刚”
A ver que traducción le vais a dar :)
Joder, pues muy fácil "jin" es cuatro y "gang" Tigres, los otros 2 caracteres creo que significan "comen trigo de un trigal"
Ja, ja, ja. Di que sí! Al mejor estilo de Pedro Conde :2gunfire:

-chong
Quiza EL PIROPO tiene algo que ver con el segundo movimiento del estilo Chen de Taijiquan:

Jin Gang Dao Dui (金刚岛碓) que aquí se a traducido de múltiples maneras:

El Guerrero de Buda Golpea,bate, agita, el mortero; El protector de buda muele en el mortero o simplemente Golpear fuerte el Mortero.

A lo mejor ese día el periodista japones estaba entusiasmado con el movimiento que es "la marca de la casa" lo adopto para denominar a los 4 y finalmente sale este curioso hilo devanandonos los sesos por cualquier chorradilla china.
Citar en un foro: Generalmente, usar erróneamente las palabras de otro.

Avatar de Usuario
Javi M.
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 4341
Registrado: 31 Oct 2003 19:58

Re: Los cuatro "TIGRES" de Chen Jiagou:

Mensaje por Javi M. » 26 Ago 2009 18:05

Jin Gang Dao Dui (金刚岛碓) que aquí se a traducido de múltiples maneras:

El Guerrero de Buda Golpea,bate, agita, el mortero; El protector de buda muele en el mortero o simplemente Golpear fuerte el Mortero.
No se que manía tienen con hacer este tipo de traducciones... Una cosa es la traducción y otra la interpretación.
粗守形上守神

Avatar de Usuario
Box.enSombra
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 492
Registrado: 29 Abr 2008 18:27

Re: Los cuatro "TIGRES" de Chen Jiagou:

Mensaje por Box.enSombra » 26 Ago 2009 19:49

Javi M. escribió:
Jin Gang Dao Dui (金刚岛碓) que aquí se a traducido de múltiples maneras:

El Guerrero de Buda Golpea,bate, agita, el mortero; El protector de buda muele en el mortero o simplemente Golpear fuerte el Mortero.
No se que manía tienen con hacer este tipo de traducciones... Una cosa es la traducción y otra la interpretación.
Pues danos tu propia versión (no cachonda) de traducción, traducción literal y de interpretación para laowais. Me gustaría que Jordi V. también expusiera la suya si le apetece. A veces en clase se comentan estas cosas como curiosidad y así es más facil de recordar los nombres explicando anécdotas o significados "imposibles" para una denominación china. Ya sabeis pedagogía del anécdota, pero sin olvidar la práctica.

Yo tengo entendido que Jin gang es un guardian de Buda, por analogía ellos son los 4 guardianes del estilo Chen. Como ya se a dicho solo es un piropo.
Citar en un foro: Generalmente, usar erróneamente las palabras de otro.

chongwang
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 1197
Registrado: 07 May 2006 15:51

Re: Los cuatro "TIGRES" de Chen Jiagou:

Mensaje por chongwang » 26 Ago 2009 20:03

Javi M. escribió:
Jin Gang Dao Dui (金刚岛碓) que aquí se a traducido de múltiples maneras:

El Guerrero de Buda Golpea,bate, agita, el mortero; El protector de buda muele en el mortero o simplemente Golpear fuerte el Mortero.
No se que manía tienen con hacer este tipo de traducciones... Una cosa es la traducción y otra la interpretación.
Especialmente cuando usan los caracteres chinos incorrectos :wink:

Amigo Box.enSombra, que no se diga que soy un cabrón, el tercer caracter que has usado en Jin Gang Dao Dui (金刚岛碓) es incorrecto. El caracter que corresponde es este 搗.

岛 significa isla, 搗 significa golpear, atacar, etc... ambos se pronuncian "dao" y con el tercer tono.

Imagen
金刚搗碓

Lo de los Cuatro Grandes 金刚 es un nombre a manera de título. Así como en la cultura de Shaolin hablan de los "Dieciocho Grandes Luohan", un grupo de maestros de la zona de Henan quienes se han encargado de llevar el estilo Shaolin hasta nuestros días. En el estilo Chen a alguien se le ocurrió nombrar a estos cuatro maestros como los "Cuatro Grandes Jingang". Nótese que en ambos casos no he traducido ni Luohan ni Jingang. Es mejor dejarlo así :wink:

Literalmente, Jingang es el nombre que llevan "cuatro" guerreros que aparentemente Buda tenía. También, Jingang, o Jingangshi, es "diamante". Por otro lado, Jin es oro o metal, Gang es duro, y Shi es piedra, y así podemos seguir buscándole definiciones a las cosas, incluso a cada caracter tiene sus propios componentes.

-chong

Avatar de Usuario
Box.enSombra
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 492
Registrado: 29 Abr 2008 18:27

Re: Los cuatro "TIGRES" de Chen Jiagou:

Mensaje por Box.enSombra » 26 Ago 2009 20:21

chongwang escribió:
Javi M. escribió:
Jin Gang Dao Dui (金刚岛碓) que aquí se a traducido de múltiples maneras:

El Guerrero de Buda Golpea,bate, agita, el mortero; El protector de buda muele en el mortero o simplemente Golpear fuerte el Mortero.
No se que manía tienen con hacer este tipo de traducciones... Una cosa es la traducción y otra la interpretación.
Especialmente cuando usan los caracteres chinos incorrectos :wink:

Amigo Box.enSombra, que no se diga que soy un cabrón, el tercer caracter que has usado en Jin Gang Dao Dui (金刚岛碓) es incorrecto. El caracter que corresponde es este 搗.

岛 significa isla, 搗 significa golpear, atacar, etc... ambos se pronuncian "dao" y con el tercer tono.

Imagen
金刚搗碓

Lo de los Cuatro Grandes 金刚 es un nombre a manera de título. Así como en la cultura de Shaolin hablan de los "Dieciocho Grandes Luohan", un grupo de maestros de la zona de Henan quienes se han encargado de llevar el estilo Shaolin hasta nuestros días. En el estilo Chen a alguien se le ocurrió nombrar a estos cuatro maestros como los "Cuatro Grandes Jingang". Nótese que en ambos casos no he traducido ni Luohan ni Jingang. Es mejor dejarlo así :wink:

Literalmente, Jingang es el nombre que llevan "cuatro" guerreros que aparentemente Buda tenía. También, Jingang, o Jingangshi, es "diamante". Por otro lado, Jin es oro o metal, Gang es duro, y Shi es piedra, y así podemos seguir buscándole definiciones a las cosas, incluso a cada caracter tiene sus propios componentes.

-chong
¿Ves? respuestas como la tuya nos enriquecen a todos. Muchas gracias chongwang. La equivocación a sido por qué no tengo a mi parienta en ese momento a mi lado para consultarle pues yo de chino :silly: y claro puestos a elegir vi que ese caracter se parecía mucho :silly: Podría haber dicho que era una trampa para ver quien sabe más pero creo que no colaría. He cometido un craso error felizmente corregido. Queda claro por lo menos que "Tigre" no hay por ninguna parte. :D
Citar en un foro: Generalmente, usar erróneamente las palabras de otro.

Avatar de Usuario
Javi M.
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 4341
Registrado: 31 Oct 2003 19:58

Re: Los cuatro "TIGRES" de Chen Jiagou:

Mensaje por Javi M. » 27 Ago 2009 09:57

Pues danos tu propia versión (no cachonda) de traducción, traducción literal y de interpretación para laowais


Hombre, si no es cachonda ¿que gracia tiene?

He estado investigando y he descubierto a los 4 金刚, que son los siguientes:
Imagen

este parece colega de buda, pero no creo que tanga nada que ver con el movimiento de taijiquan, en cambio los siguientes si parecen tener un vinculo claro con la forma:

Imagen
Imagen
Imagen

Creo que el nombre se puso por lobezno, parece claro...

:silly:

Ahora, hablando medio en serio, creo que 金刚 no debería traducirse, así como no debería traducirse Taijiquan ni Qi.
粗守形上守神

Avatar de Usuario
Box.enSombra
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 492
Registrado: 29 Abr 2008 18:27

Re: Los cuatro "TIGRES" de Chen Jiagou:

Mensaje por Box.enSombra » 27 Ago 2009 10:42

Ahora si que me has "matao" Javi M. Touche :lol:
A eso se le llama periodismo de investigación, muy bueno.

Me autocito:
Queda claro por lo menos que "Tigre" no hay por ninguna parte.
Pero si Lobo y Gorila.
Ahora, hablando medio en serio, creo que 金刚 no debería traducirse, así como no debería traducirse Taijiquan ni Qi
Tu no lo traducirias por que habras visto suficientes impactos visuales y analogías para acerte una idea del JinGang, de hecho es así como de pequeños relacionamos palabras con objetos, pero a la gran mayoría el chino les suena a idem y necesitamos referentes (para luego olvidarlos) cuando ya forma parte de la imagen interior que te haces de una denominación. Eso siempre teniendo en cuenta lo que he dicho anteriormente que, bueno, hay traducciones "imposibles".

Gracias por tu aporte, me he "partió la caja" a ver como se traduce esto al chino :silly:
Citar en un foro: Generalmente, usar erróneamente las palabras de otro.

Avatar de Usuario
Javi M.
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 4341
Registrado: 31 Oct 2003 19:58

Re: Los cuatro "TIGRES" de Chen Jiagou:

Mensaje por Javi M. » 27 Ago 2009 11:03

Tu no lo traducirias por que habras visto suficientes impactos visuales y analogías para acerte una idea del JinGang, de hecho es así como de pequeños relacionamos palabras con objetos, pero a la gran mayoría el chino les suena a idem y necesitamos referentes (para luego olvidarlos) cuando ya forma parte de la imagen interior que te haces de una denominación. Eso siempre teniendo en cuenta lo que he dicho anteriormente que, bueno, hay traducciones "imposibles".
Bueno, yo creo que la palabra no se debe traducir, aunque no está mal que el profesor te explique que quiere decir y así te haces una idea, pero no lo considero imprescindible. Muchisima gente no sabe lo que significa Taiji (no hablemos ya de "quan" :lol: ) y aun así no necesitan saberlo, es solo un nombre de lo que hacen, luego pasa que ves traducciones del estilo "Boxeo del puño último y supremo" :vomit: o mejor aún, una que vi en un folleto de un centro cívico que decía: T'ai Txi Tchuan (estos catalanes...) T'ai significa cuerpo (toma ya!!) Txi es energia (vamos p'allá) y Tchuan puño (Uy, casi..)

En fin...
粗守形上守神

Avatar de Usuario
Box.enSombra
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 492
Registrado: 29 Abr 2008 18:27

Re: Los cuatro "TIGRES" de Chen Jiagou:

Mensaje por Box.enSombra » 27 Ago 2009 11:19

Jajaja bueno tu en Catalunya serías Xavi M. :silly: pero tu ya s que te llamas Javi M. aquí y en la china :lol:

Normalmente en catalán escriben Tai Txi Txuan digamos que han catalanizado el pinyín igual que se castellaniza London por Londres. Eso sí como venga de fuera y lea clases de Tai Txi Txuan no sabría que es hasta leer completamente el anuncio, entonces ya se despierta mi mente analógica e... voila! Taiji o Tai Chi para los castizos, guia wilde es muy castiza si señor jajaja.
Citar en un foro: Generalmente, usar erróneamente las palabras de otro.

Jordi V.
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 1707
Registrado: 14 Dic 2002 23:10

Re: Los cuatro "TIGRES" de Chen Jiagou:

Mensaje por Jordi V. » 27 Ago 2009 11:42

Imagen
Última edición por Jordi V. el 10 Dic 2010 18:55, editado 1 vez en total.
No temo a nada; no espero nada: soy libre" N.K.

Imagen

Avatar de Usuario
Javi M.
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 4341
Registrado: 31 Oct 2003 19:58

Re: Los cuatro "TIGRES" de Chen Jiagou:

Mensaje por Javi M. » 27 Ago 2009 13:16

Jajaja bueno tu en Catalunya serías Xavi M. :silly: pero tu ya s que te llamas Javi M. aquí y en la china :lol:
Aquí y en la China popular!! :lol: Bueno, la cosa es que yo también soy catalán aunque no mis padres, así que soy Javier.
Normalmente en catalán escriben Tai Txi Txuan digamos que han catalanizado el pinyín igual que se castellaniza London por Londres.
No, si eso lo entiendo, pero como dice Jordi Taiji se pronuncia practicamente igual en chino que en catalán... Y como el señor Carod dijo lo que dijo...
粗守形上守神

Avatar de Usuario
Box.enSombra
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 492
Registrado: 29 Abr 2008 18:27

Re: Los cuatro "TIGRES" de Chen Jiagou:

Mensaje por Box.enSombra » 28 Ago 2009 09:16

Box,en,sombra dijo:
Me gustaría que Jordi V. también expusiera la suya si le apetece

Gracias por pensar en mí, box. Pero yo soy de la escuela textual con tendencias a la interpretación mítica y antropológica, por lo tanto no sé si...

javi M. dijo:
vi en un folleto de un centro cívico que decía: T'ai Txi Tchuan
Precisamente por eso:
http://users.libero.it/casorio/poliedro.jpg
Los poliedros, como los caracteres chinos, tienen múltiples caras y este foro nos da la oportunidad de conocer todas sus caras, obteniendo una "imagen" más completa del significado de JinGang. Como es costumbre del maestro negarse a la primera, lo solicito una vez más :lol: haber si cuela.

No, si eso lo entiendo, pero como dice Jordi Taiji se pronuncia practicamente igual en chino que en catalán... Y como el señor Carod dijo lo que dijo...
A mi tampoco me convence la denominación en Catalán y en general a cualquiera que sepa algo de Taiji, pero bueno sobre la denominación Tajiquan hay decenas de hilos, pero ninguno sobre JingGang, aquí "tigres" :silly:

PD. bueno sobre los 4 tigres si que se dijo algo en su momento :lol:
Gracias por vuestros aportes.
Citar en un foro: Generalmente, usar erróneamente las palabras de otro.

Avatar de Usuario
Javi M.
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 4341
Registrado: 31 Oct 2003 19:58

Re: Los cuatro "TIGRES" de Chen Jiagou:

Mensaje por Javi M. » 29 Ago 2009 12:38

Venga, un video nuevo para los que les guste este tigre *Chen xiao wang*

[youtube]<object width="425" height="344"><param name="movie" value=" name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>[/youtube]
粗守形上守神

Responder