Xingyi: traducción del libro de Sun Lutang

Este foro trata exclusivamente de artes marciales (donde practicarlas, puntos fuertes de cada una, etc.)

Moderadores: moderador suplente, admin

tai
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 579
Registrado: 12 Sep 2003 18:36
Ubicación: Getxo- Bizkaia
Contactar:

Re: Xingyi: traducción del libro de Sun Lutang

Mensaje por tai » 05 Ene 2011 16:55

Loup escribió:¿Alguien ya lo ha leído? Suerte que tenéis, amigos, pues un servidor todavía espera impacientemente...
Hombre Loup, deja que la editorial consiga imprimir la cantidad ingente de libros que hemos solicitado entre todos (creo que van por la 3ª edición) para que empiecen a mandarlos.
Mientras llega mi ejemplar, me entretengo entrenando un poco :chuck:

Avatar de Usuario
Loup
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 11240
Registrado: 06 Feb 2004 12:58

Hsing I Chuan

Mensaje por Loup » 05 Ene 2011 22:43

Hola, Tai:
Es curioso, pero el Xing Yi Quan no era precisamente uno de los estilos de Wushu tradicional más conocidos en los medios de comunicación en España durante la década de los ochenta y noventa. Aquí los estilos más populares, merced a la labor de difusión de expertos como Lam Chuen Ping, David Conches, Santi Pascual, José Luis Serra, Gaspar García, Germán Monzó, José María Prat, Tony Rossell, Carlos Moreira, etc., fueron el Choy Li Fu (Cai Li Fo), Chang Chuan (Chang Quan), Hung Gar Kuen (Hong Jia Quan), Wing Chun (Yong Chun), Taichi Chuan (Taiji Quan), Tang Lang Chuan (Tang Lang Quan), Pikua Chuan (Pigua Quan), etc.

¿Por qué el Hsing I Chuan (Xing Yi Quan) tardó tanto en captar la atención mediática en España? ¿Acaso los Maestros que visitaron y se establecieron en España, como Wang Bo o Su Yu Chang respectivamente, no lograron captar la atención de un cuantioso número de alumnos sobre éste apasionante estilo como para escritir artículos o libros sobre el mismo? De un tiempo a ésta parte, hay que reconocer que el Xing Yi Quan ocupa un lugar importante en el Wushu tradicional, sobre todo entre los estilos internos. Que una obra de Sun Lu Tang sea traducida (y puesta a disposición) de los amantes de las AA.MM. chinas es un auténtico privilegio. Y no creo que esté exagerando...

Saludos,

Loup :)

Avatar de Usuario
Halvar
Forero Activo
Forero Activo
Mensajes: 228
Registrado: 13 Feb 2007 15:33

Re: Xingyi: traducción del libro de Sun Lutang

Mensaje por Halvar » 06 Ene 2011 10:28

Hola Loup, creo que el Taijiquan ha tenido un marketing muy enfocado a la salud y al bienestar... (anuncios de yogures :bad-words: ) y eso ha hecho atraiga a mucha gente que busca estos otros aspectos, evidentemente la expansión que ha tenido ha sido brutal, y eso ha hecho que la oferta de enseñanza de las otras artes internas disminuya.

De todos modos, el Bagua y el Xingyi también contienen aspectos enfocados a la salud, solo que son menos conocidas, no me veo yo un anuncio de yogures con gente haciendo San Ti Shi, aunque después del anuncio de la fabada quien sabe... :vamp:

Sobre el Xingyi, me gustaría añadir que es altamente adictivo y divertido, y todos son bienvenidos a conocerlo, basta con enviar un MP al amigo Tai.

Salu2.

Antonio Leyva
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 4080
Registrado: 02 Ago 2002 13:03
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: Hsing I Chuan

Mensaje por Antonio Leyva » 06 Ene 2011 14:27

Loup escribió: Es curioso, pero el Xing Yi Quan no era precisamente uno de los estilos de Wushu tradicional más conocidos en los medios de comunicación en España durante la década de los ochenta y noventa.
En esas décadas, la información sobre estilos chinos (y en general sobre cualquier cosa), no solía ser demasiado accesible, vamos que San Google no estaba en cada casa, por lo que la información llegaba sobre todo por la posibilidad de entrar en contacto directo con algún representante del estilo. En esos años, que yo sepa y de forma pública, en España no había nadie enseñando.
Aquí los estilos más populares, merced a la labor de difusión de expertos como Lam Chuen Ping, David Conches, Santi Pascual, José Luis Serra, Gaspar García, Germán Monzó, José María Prat, Tony Rossell, Carlos Moreira, etc., fueron el Choy Li Fu (Cai Li Fo), Chang Chuan (Chang Quan), Hung Gar Kuen (Hong Jia Quan), Wing Chun (Yong Chun), Taichi Chuan (Taiji Quan), Tang Lang Chuan (Tang Lang Quan), Pikua Chuan (Pigua Quan), etc.
Pues ya tienes la explicación, la "popularidad" era función del trabajo de esas personas y alguna más, todas ellas representantes de sistemas diferentes al Xing Yi Chuan.
¿Por qué el Hsing I Chuan (Xing Yi Quan) tardó tanto en captar la atención mediática en España?


¿Que "atención mediática"?. Ni la hubo ni la hay. Lo que hay hoy por hoy es una mayor facilidad para acceder a la información y por tanto alguna posibilidad extra tanto de poder satisfacer ciertas curiosidades, como de estar expuesto a ciertas informaciones. Y poco más.
¿Acaso los Maestros que visitaron y se establecieron en España, como Wang Bo o Su Yu Chang respectivamente, no lograron captar la atención de un cuantioso número de alumnos sobre éste apasionante estilo como para escritir artículos o libros sobre el mismo?.
Tal vez será porque ninguno de ellos ha hecho nada en especial por enseñar Xing Yi, porque no son sus sistemas "de cabecera" y porque en comparación con su nivel en otros, su dominio E INTERES por el Xing Yi es bastante reducido.

De un tiempo a ésta parte, hay que reconocer que el Xing Yi Quan ocupa un lugar importante en el Wushu tradicional, sobre todo entre los estilos internos.
Si tu lo dices...., yo personalmente no conozco apenas a practicantes de ningún estilo chino "interno", que no sea TCC. De Xing Yi, a Jordi Vilá y de Pakua a José Sánchez. Ahora bien, si de lo que hablamos es del lugar que ocupa el Xing Yi entre los "estilos internos", pues seguramente sea tras el TCC el segundo en importancia y difusión en el mundo (sobre todo si por "mundo" entendemos China y alrededores).
Que una obra de Sun Lu Tang sea traducida (y puesta a disposición) de los amantes de las AA.MM. chinas es un auténtico privilegio. Y no creo que esté exagerando...
Mira, de todo lo que dices, esto es lo único en lo que mi acuerdo es completo. Y ya puesto, existen textos de un tal Chen Pan Lin..... que tal vez "alguien" podría pensar en traducir... :roll: :wink:

Antonio.

Avatar de Usuario
Javi M.
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 4341
Registrado: 31 Oct 2003 19:58

Re: Xingyi: traducción del libro de Sun Lutang

Mensaje por Javi M. » 07 Ene 2011 10:23

¿Te refieres a cualquier téxto o a este en concreto?

porque el inglés no es tan inaccesible.

tai
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 579
Registrado: 12 Sep 2003 18:36
Ubicación: Getxo- Bizkaia
Contactar:

Re: Hsing I Chuan

Mensaje por tai » 07 Ene 2011 11:01

Antonio Leyva escribió:
Loup escribió: Es curioso, pero el Xing Yi Quan no era precisamente uno de los estilos de Wushu tradicional más conocidos en los medios de comunicación en España durante la década de los ochenta y noventa.
¿Y ahora si?
Antonio Leyva escribió:¿Por qué el Hsing I Chuan (Xing Yi Quan) tardó tanto en captar la atención mediática en España?

¿Que "atención mediática"?. Ni la hubo ni la hay. Lo que hay hoy por hoy es una mayor facilidad para acceder a la información y por tanto alguna posibilidad extra tanto de poder satisfacer ciertas curiosidades, como de estar expuesto a ciertas informaciones. Y poco más.
Pues eso, que hoy somos cuatro pelaos (y no digo cuatro por decir) los que seguimos el Xingyi.

Antonio Leyva escribió:De un tiempo a ésta parte, hay que reconocer que el Xing Yi Quan ocupa un lugar importante en el Wushu tradicional, sobre todo entre los estilos internos.

Si tu lo dices...., yo personalmente no conozco apenas a practicantes de ningún estilo chino "interno", que no sea TCC. De Xing Yi, a Jordi Vilá y de Pakua a José Sánchez.
Pues me sigo repitiendo. Seguidores de Xingyi somos cuatro y de Bagua me temo que ni eso (por cierto Jordi también enseña Bagua, el estilo del Dragón de Wudang ó Wudang Longxing Baguazhang).
No hay mas que ver los cursos que se organizan, no vá ni el tato. Sin ir más lejos el de Bilbao ha estado a punto de anularse. Pero como somos unos masocas y unos frikies del Xingyi vamos a seguir adelante con ello y el curso se realizará si ó si, aunque seamos "los cuatro gatos" los que vayamos solos.
Mira, podríamos formar una asociación: Los cuatro Gatos del Xingyi ¿sabría alguien como se dice en chino? (así quedaría más chulo :roll: )
Loup escribió:Que una obra de Sun Lu Tang sea traducida (y puesta a disposición) de los amantes de las AA.MM. chinas es un auténtico privilegio. Y no creo que esté exagerando...
Yo creo que te quedas muuuuuyyyyyy cortoooo...

tai
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 579
Registrado: 12 Sep 2003 18:36
Ubicación: Getxo- Bizkaia
Contactar:

Re: Xingyi: traducción del libro de Sun Lutang

Mensaje por tai » 07 Ene 2011 11:06

Me temo que el ensaje anterior no me ha quedado todo lo bien que quería, pero espero que se entienda lo que quiero decir: "Somos cuatro monos los que estamos interesados en el Xingyi", y de Bagua mejor ni hablar.

Agamenon
Forero Activo
Forero Activo
Mensajes: 158
Registrado: 24 May 2010 13:38

Re: Xingyi: traducción del libro de Sun Lutang

Mensaje por Agamenon » 08 Ene 2011 00:18

Estará la traducción del libro del Sr. Jordi Vila, a la altura de la (ya) traducción del libro de Xingyiquan del Sr. Sebastian Gonazalez??? :wink:
Alguien tiene pensado hacer un libro de Xinyiquan basado en el conocimiento directo??? :lol:
Saludos
Agamenon
"... A buen entendedor pocas palabras Bastan..."

Avatar de Usuario
Sajite
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 7501
Registrado: 19 Sep 2002 23:21

Re: Xingyi: traducción del libro de Sun Lutang

Mensaje por Sajite » 08 Ene 2011 00:47

Agamenon escribió:Estará la traducción del libro del Sr. Jordi Vila, a la altura de la (ya) traducción del libro de Xingyiquan del Sr. Sebastian Gonazalez??? :wink:
Alguien tiene pensado hacer un libro de Xinyiquan basado en el conocimiento directo??? :lol:

Agamenón he estado re-leyendo tus sesudas intervenciones (hilarante la discusion con el Maestro Xin) y he decidido añadirte a mi lista de ignorados.
Lo comunico no para que lo sepas, que espero y deseo que te de igual, si no para recorder a la gente que puede ejercer tan maravillosa opción que el todopoderoso admin nos envió del cielo...

Solo de pensar que por foreros que aportan lo que aportas tú gente como Jordi Vila ya no partipe en el foro me entra la risa floja

Chau

Avatar de Usuario
Halvar
Forero Activo
Forero Activo
Mensajes: 228
Registrado: 13 Feb 2007 15:33

Re: Xingyi: traducción del libro de Sun Lutang

Mensaje por Halvar » 08 Ene 2011 10:31

Agamenon escribió:Estará la traducción del libro del Sr. Jordi Vila, a la altura de la (ya) traducción del libro de Xingyiquan del Sr. Sebastian Gonazalez??? :wink:
La traducción no es del mismo libro, uno es de CS Tang y el otro de Sun Lutang. Por lo que he podido leer de las traducciones de Jordi, suelen ser de altisima calidad y en este caso concreto es una traducción directa del chino al español.

Antonio Leyva
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 4080
Registrado: 02 Ago 2002 13:03
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: Xingyi: traducción del libro de Sun Lutang

Mensaje por Antonio Leyva » 08 Ene 2011 10:48

Halvar escribió:
Agamenon escribió:Estará la traducción del libro del Sr. Jordi Vila, a la altura de la (ya) traducción del libro de Xingyiquan del Sr. Sebastian Gonazalez??? :wink:
La traducción no es del mismo libro, uno es de CS Tang y el otro de Sun Lutang. Por lo que he podido leer de las traducciones de Jordi, suelen ser de altisima calidad y en este caso concreto es una traducción directa del chino al español.
Venga, ya puestos.

¿Quien tenía más nivel, CS Tang o Sun Lutang?. Sin desmerecer a nadie, Sun Lutang es "leyenda" en las artes marciales chinas, el maestro CS Tang, aun no...
¿Quien escribe mejor de los dos?. Pues eso habría que comprobarlo. Pero los textos de Sun Lutang son a fecha de hoy "tesoros" de la literatura marcial china y los del maestro CS Tang, aun no.

Sobre traductores. ¿Quien ha traducido más libros desde el chino, Jordi Vilá o Sebastián González?.

Quede bien claro que no entro ni en niveles de práctica, ni en trayectorias marciales, pero cuando uno compra, debe hacerlo sobre elementos que tengan alguna relación, en caso contrario o se equivoca, o tiene mala baba. Y yo a a Agamenón, no le veo que se "equivoque" mucho, así que debe de ser mala baba...

Antonio.

Avatar de Usuario
Javi M.
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 4341
Registrado: 31 Oct 2003 19:58

Re: Xingyi: traducción del libro de Sun Lutang

Mensaje por Javi M. » 08 Ene 2011 11:31

Solo de pensar que por foreros que aportan lo que aportas tú gente como Jordi Vila ya no partipe en el foro me entra la risa floja
Yo no es por meter leña al fuego, pero lo que hizo Jordi V. de borrar todos sus mensajes me parece una falta de respeto y una chiquillada, los comentarios de un foro debrían resbalarle completamente, y más cuando tiene el apoyo de la absoluta mayoria de los participantes del mismo...así que no echemos la culpa a los que dan su opinión por pobre, mala o absurda que sea. Dicho esto:

La traducción de un libro nuevo siempre es bienvenida, se agradece el esfuerzo por traer a nuestro país títulos de semejante importancia.

tai
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 579
Registrado: 12 Sep 2003 18:36
Ubicación: Getxo- Bizkaia
Contactar:

Re: Xingyi: traducción del libro de Sun Lutang

Mensaje por tai » 08 Ene 2011 12:40

Perdón si hago unas preguntas y alguien cree que no es el lugar más adecuado, pero como se está hablando de ello aprovecho. Hola agamenon ¿has leido el libro de Xingyi de C.S.Tang? es que un amigo quería comprarlo y me preguntó por el, ¿qué te ha parecido?

Agamenon
Forero Activo
Forero Activo
Mensajes: 158
Registrado: 24 May 2010 13:38

Re: Xingyi: traducción del libro de Sun Lutang

Mensaje por Agamenon » 08 Ene 2011 17:56

No entiendo porque se me acusa de esa manera en el foro cuando simplemente de forma respetuosa he dado mi punto de vista. En ningún caso he infravalorado o menospreciado la tarea del instructor Jordi Vila, en cuanto a la traducción del libro del gran maestro Sun Lu Tang.
Posiblemente yo seré uno de los que no compren esta traducción (y no por deprecio al que escribe) sino más bien porque conozco el idioma chino, y prefiero leer los diferentes tratados que dejaron para las posteridades estos grandes monstruos del wushu chino. En verdad hace mucho tiempo que ya los leí preferentemente los del gran Sun Lu Tang.
Ahora bien, siempre es mucho más interesante (por lo menos para mi) comprar un libros de artes marciales chinas cuyo autor deje reflejado el conocimiento adquirido de otros maestros a lo largo de los años de practica. De esa manera sabremos que nivel de conocimientos tiene el que escribe. Y vuelvo a repetir que sigan escribiendo libros traducidos de grandes maestros (que ya dejaron este mundo) que de seguro serán bien recibidos por personas y entusiastas del wushu chino.
Hace aproximadamente un mes, mientras tomando un té verde en una terraza con vistas a la Sagrada Familia de Barcelona, decidí echar un vistazo al libro del Maestro Cheong Shing Tang. Abriendo la página 27 (casi a pié de página) pude leer lo siguiente: Li Tianjin a sido considerado como uno de los"Diez Mejores Maestros de Wushu de China (Zhong Guo Wushu Shi Da Mingshi)"
Deseo de corazón que ahora se me haya entendido mejor mi postura al respecto.
Saludos
Agamenón

Avatar de Usuario
Halvar
Forero Activo
Forero Activo
Mensajes: 228
Registrado: 13 Feb 2007 15:33

Re: Xingyi: traducción del libro de Sun Lutang

Mensaje por Halvar » 08 Ene 2011 21:46

Agamenon escribió: Li Tianjin a sido considerado como uno de los"Diez Mejores Maestros de Wushu de China (Zhong Guo Wushu Shi Da Mingshi)"
Deseo de corazón que ahora se me haya entendido mejor mi postura al respecto.
Saludos
Agamenón
Hola Agamenón, por darle un poco de vidilla al tema... según tengo entendido tanto Li Tianji como su padre fueron alumnos de Sun Lutang :vamp: .

Responder