taichi, taiji diferencias
Moderadores: moderador suplente, admin
-
- Forero Avanzado
- Mensajes: 579
- Registrado: 12 Sep 2003 18:36
- Ubicación: Getxo- Bizkaia
- Contactar:
taichi, taiji diferencias
Hola a todos. Puede que este sea un tema tratado anteriormente, no lo he visto, pero me tiene intrigado cuando leo sobre el. Hay veces que se refieren al taichi chuan y otras al taiji quan ¿qué diferencias hay entre ellos, son distintas formas de llamar al mismo arte dependiendo de la zona, de China claro? Pues eso, un saludo, y espero multitud de respuestas. Agur.
Sajite tiene razón. Significa lo mismo.
El idioma chino es muy rico fonéticamente. Tiene diferentes consonantes con sonidos muy concretos, y además posee cinco tonos diferentes, por lo que su pronunciación es un poco compleja si no estás acostumbrado.
Hay sonidos como Ji, Chi, Tchi, Dji, Dzi, que son muy difíciles de transliterar al alfabeto latino. Por ello, se establecieron diferentes métodos de transliteración de sonidos chinos, como el EFEO (que basa su fonética en el francés), o el Wade-Giles, que se basa en la fonética inglesa.
Por ejemplo,
EFEO: T’ai-ki-tchuenn
Wade Giles: T’ai-chi Ch’uan
Desde los años setenta, se fomentó, desde la República Popular de China, un nuevo método de transcripción denominado “pinyin” que actualmente está convirtiéndose en el método más utilizado en todo el mundo, en textos oficiales, gubernamentales, etc. En esta transliteración, el sonido T’ai Chi Ch’uan ---
Se convierte en Tai Ji Quan (en pinyin la Q equivale a una CH fuerte). Como es una palabra compuesta, lo correcto es escribirlo seguido, así: Tàijíquán.
Qigong (Chi-Kung en Wade-Giles) se pronuncia Tchi Cong (la Q es una CH fuerte).
Para más inri, se suelen añadir los tonos de cada sílaba en forma de números
Tai4ji2quan2
Qi4gong1
O bien, se sustituyen los números por acentos específicos
Estas reglas sirven para la pronunciación en mandarín (lengua oficial de China). En otros dialectos chinos, como el cantonés, aún no se ha llegado a un acuerdo sobre la transcripción fonética correcta. Taijiquan se pronunciaría en cantonés Tai Kik Kiunn.
El traductor (oficioso, desde luego)
Jordi
El idioma chino es muy rico fonéticamente. Tiene diferentes consonantes con sonidos muy concretos, y además posee cinco tonos diferentes, por lo que su pronunciación es un poco compleja si no estás acostumbrado.
Hay sonidos como Ji, Chi, Tchi, Dji, Dzi, que son muy difíciles de transliterar al alfabeto latino. Por ello, se establecieron diferentes métodos de transliteración de sonidos chinos, como el EFEO (que basa su fonética en el francés), o el Wade-Giles, que se basa en la fonética inglesa.
Por ejemplo,
EFEO: T’ai-ki-tchuenn
Wade Giles: T’ai-chi Ch’uan
Desde los años setenta, se fomentó, desde la República Popular de China, un nuevo método de transcripción denominado “pinyin” que actualmente está convirtiéndose en el método más utilizado en todo el mundo, en textos oficiales, gubernamentales, etc. En esta transliteración, el sonido T’ai Chi Ch’uan ---
Se convierte en Tai Ji Quan (en pinyin la Q equivale a una CH fuerte). Como es una palabra compuesta, lo correcto es escribirlo seguido, así: Tàijíquán.
Qigong (Chi-Kung en Wade-Giles) se pronuncia Tchi Cong (la Q es una CH fuerte).
Para más inri, se suelen añadir los tonos de cada sílaba en forma de números
Tai4ji2quan2
Qi4gong1
O bien, se sustituyen los números por acentos específicos
Estas reglas sirven para la pronunciación en mandarín (lengua oficial de China). En otros dialectos chinos, como el cantonés, aún no se ha llegado a un acuerdo sobre la transcripción fonética correcta. Taijiquan se pronunciaría en cantonés Tai Kik Kiunn.
El traductor (oficioso, desde luego)
Jordi