taichi, taiji diferencias

Este foro trata exclusivamente de artes marciales (donde practicarlas, puntos fuertes de cada una, etc.)

Moderadores: moderador suplente, admin

Responder
tai
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 579
Registrado: 12 Sep 2003 18:36
Ubicación: Getxo- Bizkaia
Contactar:

taichi, taiji diferencias

Mensaje por tai » 08 Oct 2003 06:57

Hola a todos. Puede que este sea un tema tratado anteriormente, no lo he visto, pero me tiene intrigado cuando leo sobre el. Hay veces que se refieren al taichi chuan y otras al taiji quan ¿qué diferencias hay entre ellos, son distintas formas de llamar al mismo arte dependiendo de la zona, de China claro? Pues eso, un saludo, y espero multitud de respuestas. Agur.

Avatar de Usuario
Sajite
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 7501
Registrado: 19 Sep 2002 23:21

Mensaje por Sajite » 08 Oct 2003 07:52

la forma de escribirlo. Sólo eso.

Jordi que es el traductor (¿oficial?¿oficioso?) de chino del foro ;) te podrá amplizar más detalles sobre el por qué y el cuándo surgen estas diferencias a la hora de transcribir los caracteres chinos.

Jordi V.
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 1707
Registrado: 14 Dic 2002 23:10

Mensaje por Jordi V. » 08 Oct 2003 13:00

Sajite tiene razón. Significa lo mismo.

El idioma chino es muy rico fonéticamente. Tiene diferentes consonantes con sonidos muy concretos, y además posee cinco tonos diferentes, por lo que su pronunciación es un poco compleja si no estás acostumbrado.

Hay sonidos como Ji, Chi, Tchi, Dji, Dzi, que son muy difíciles de transliterar al alfabeto latino. Por ello, se establecieron diferentes métodos de transliteración de sonidos chinos, como el EFEO (que basa su fonética en el francés), o el Wade-Giles, que se basa en la fonética inglesa.

Por ejemplo,
EFEO: T’ai-ki-tchuenn
Wade Giles: T’ai-chi Ch’uan

Desde los años setenta, se fomentó, desde la República Popular de China, un nuevo método de transcripción denominado “pinyin” que actualmente está convirtiéndose en el método más utilizado en todo el mundo, en textos oficiales, gubernamentales, etc. En esta transliteración, el sonido T’ai Chi Ch’uan ---
Se convierte en Tai Ji Quan (en pinyin la Q equivale a una CH fuerte). Como es una palabra compuesta, lo correcto es escribirlo seguido, así: Tàijíquán.

Qigong (Chi-Kung en Wade-Giles) se pronuncia Tchi Cong (la Q es una CH fuerte).

Para más inri, se suelen añadir los tonos de cada sílaba en forma de números
Tai4ji2quan2
Qi4gong1

O bien, se sustituyen los números por acentos específicos

Estas reglas sirven para la pronunciación en mandarín (lengua oficial de China). En otros dialectos chinos, como el cantonés, aún no se ha llegado a un acuerdo sobre la transcripción fonética correcta. Taijiquan se pronunciaría en cantonés Tai Kik Kiunn.

El traductor (oficioso, desde luego) :oops:

Jordi

tai
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 579
Registrado: 12 Sep 2003 18:36
Ubicación: Getxo- Bizkaia
Contactar:

taichi

Mensaje por tai » 08 Oct 2003 21:33

Miles de gracias. Asi da gusto preguntar. Hasta la siguiente duda.

Soon
Forero Adicto
Forero Adicto
Mensajes: 608
Registrado: 16 Ago 2003 17:10
Ubicación: El Universo

Mensaje por Soon » 08 Oct 2003 22:14

Juer Jordi ere un crac.

A por cierto, tu cuánto tardaste en aprender chino? Es muy difícil?

Responder