En primer lugar quiero aclararos que no soy ningún experto en lengua japonesa; tan sólo una persona preocupada por tener siempre la mayor información posible acerca de los temas que me interesan. Uno de ellos es el de que me gusta emplear siempre la terminología más correcta tanto por lo que se refiere al estilo que practico en particular como a las artes marciales japonesas en general. No quiero empezar un debate acerca de la necesidad o conveniencia de que nosotros los occidentales empleemos o dejemos de emplear una terminología japonesa cuando practicamos disciplinas provenientes de aquel país. Por favor, el que quiera debatir sobre esto que empiece un nuevo hilo de discusión, aparte de que me parece recordar que esto ya se ha hablado alguna vez en el foro. Aquí sólo pretendo aclarar una cuestión, que es simplemente la que encabeza el mensaje.
He observado cómo muchos compañeros del foro emplean la palabra "gi" para referirse al traje o (mal llamado) kimono de entrenamiento. Pues bien, esta es una denominación incorrecta, por mucho que podamos llegar los occidentales al acuerdo (o convención) de emplearla para entendernos, lo cual no me parece mal del todo. Pero si vamos a la corrección de la lengua japonesa, esta es una denominación incorrecta, y debemos tener cuidado si vamos a entrenar o a examinarnos por aquellas tierras. Los japoneses jamás llaman "gi" a ningún tipo de vestimenta. Me explico:
Existen muchas palabras compuestas con el kanji 着, radical del verbo kiru, que significa "llevar" o "vestir", pero no se puede emplear ese kanji con una supuesta lectura "gi" (de hecho se lee "chaku" cuando va en solitario) con el significado de "traje" o "vestido". Ese kanji siempre va junto a otros para añadir el significado de "traje", "ropaje" o "vestido", y se lee "ki" cuando va a principio de palabra y "gi" cuando no va en esa posición (ya sabeis, como ocurre con keri-geri, kiri-giri, etc.). Las palabras compuestas con ese kanji que nos son más comunes a los practicantes de artes marciales, son:
-KIMONO: 着物 (aunque significa literalmente impedimenta o vestido, ya sabéis a qué se refiere, y lo empleamos erróneamente para referirnos a nuestros gloriosos trajes de entrenamiento).
-KEIKOGI: 稽古着 (traje de entrenamiento)
-DOGI: 道着 (traje para la práctica de la Vía)
-JUDOGI: 柔道着 (traje para la práctica del Judo)
- KARATEGI: 空手着 (traje para la práctica del Karate)
La confusión viene seguramente de lo lógico que nos parece a los occidentales separar una palabra como "karate" de un supuesto sustantivo como "gi", tal como hacemos en la traducción "traje-de karate"; pero eso para los japoneses no tiene sentido, porque "gi" por sí solo no significa "traje". Tan sólo, insisto, añade ese significado (traje, impedimenta, algo que se lleva encima) a ciertos sustantivos a los que acompaña para formar compuestos. Cuando practicamos artes marciales que no son Judo ni Karate, tendemos lógicamente a evitar los términos "judogi" y "karategi" (cosa que no podemos hacer en las tiendas, donde sólo conocen el judogi y el karategi) y caemos en el error de emplear el término "gi". No hay por qué: para eso existen las estupendas palabras "keikogi" y "dogi" (esta última muy apropiada para aquellas artes que enfatizan más el concepto de "Do", aunque creo que la primera tiene más uso en Japón).
Espero haberlo aclarado o al menos no haberlo liado mucho. Un saludo.
Aclaración sobre el término japonés "gi" (traje)
Moderadores: moderador suplente, admin
- Juanlu el chico
- Forero Adicto
- Mensajes: 602
- Registrado: 17 Oct 2003 17:43
- Contactar:
pronunciacion
La diferencia entre keri y geri o barai harai no es de pronunciacion.en el silabario fonetico,la leta o kana de KE y la de GE son la misma,solo cambian unas comillas,que son las que dan el cambio de pronunciacion,como HA y BA.Creo que esto se cambia a su derivada cuando es una palabra compuesta.Asi,se pronuncia KAtana, pero cuando se refiere a la mano espada es Tegatana, Se pronuncia KEri cuando dices patada,pero se pronuncia mawashiGeri o HArai cuando dices barrido y gedanBArai cuando es barrido bajo.
En efecto, NORMALMENTE (en esto de las lenguas siempre hay excepciones) cuando se juntan dos o más kanjis para formar una palabra, la consonante por la que empieza el segundo kanji se suaviza en la pronunciación, y por tanto se transcribe o romaniza haciendo los siguientes cambios: "ch" y "sh" pasan a "j"; "k" pasa a "g"; "s" y "ts" pasan a "z"; "t" pasa a "d"; y "h" y "f" pasan a "b" y "p". De ahí que, por poner unos ejemplos:koryu escribió:Son solo diferencias linguísticas de pronunciación.
- Se diga SHIME WAZA y se diga USHIRO JIME.
- Se diga KERI WAZA y se diga MAE GERI.
- Se diga HARAI UKE y se diga GEDAN BARAI.
- Se diga TACHI WAZA y se diga KIBA DACHI.
Y como dice Juanlu, en los silabarios o "kana", los dos sonidos únicamente se distinguen por unas comillas o "nigori".
Un saludo.