Página 9 de 9

Publicado: 19 Jun 2006 13:22
por Maestro Xin Bao Luo
Y por cierto, a todo aquel que sostiene la teoria de que el caracter Wu de Wu shu significa "detener una lanza, detener la confrontacion de manera pacifica", les voy a dar otra teoria, para que la reflexionen, a ver que les parece.

El caracter Wu se compone de los radicales de "lanza" y "parar".
Pero resulta que el primer uso del radical "parar" es "estar de pie".
Por tanto, Wu significaria "una persona de pie con una lanza".
Es decir, que este es el uso real que le daban antano.
Algo de lo que ha quedado constancia en Jia Gu Wen (caracteres escritos en caparazon de tortugas para uso oracular y adivinatorio)..

Por lo tanto se le da un caracter plenamente marcial, militar y belico. Y no connotaciones pacificas o de No Violencia.

Y despues del dato historico, el dato gracioso:

Parece ser que la primera vez que se usa la definicion de Wu como "detener la lanza" o "detener la violencia" es en la pelicula de Van Dame "retroceder nunca, rendirse jamas...." :silly:

ta luegoteeeeeeeeee

Publicado: 19 Jun 2006 13:51
por Picias
juer...

Este es el sitio perfecto para despejar una duda que tengo, asi que a ver si vosotros, me podeis ayudar:

El otro dia fui a un chino a comprar pipas y llevaba una camiseta de mi gim donde se puede ver en el pècho el escudo de Bujinkan:
Imagen

Yo tengo entendido que significa "la casa del divino guerrero" y al verlo mi amigo chino (el de la tienda) me dice algo que sonaba a bu-sen y me lo repetia bu-sen noi se si se escribe asi o wu-sen o wu tsen o como sea es que no se nada de chino. Entonces le dije que era japones no chino y me dijo que lo japones antes era chino y cuando le digo que significa el me señala una peli que estabaq viendo donde salen los tipicos chinos luchando tipo las primeras pelis de Jackie chan

Imagen

El caso es que en japones se dice Bujin y en chino sonaba como Busen que al fin y al cabo es parecido.

Se lo invento? o tiene razon? espero respuestas plis .... Maestro Xin :wink:

Chau

Publicado: 19 Jun 2006 13:53
por Pankratos
alaaaaaaaa Maestro Xin....

lo que has dicho....

me acabes de estropear el royo mistico-niu eich que tenia cn lo de "detener la lanza"....

ya nunca podre volver a ver a tom crus en el último samulai con los ojiyos con que antes le miraba...



(de todas maneras gracias por la aclaración. muy reveladora)

Publicado: 19 Jun 2006 14:16
por Maestro Xin Bao Luo
Picias, Picias, PIcias....
no se si contestarte, por que como eres ninja....
Seguramente eres capaz de archivar la informacion, y en un futuro lejano usarla contra mi :lol: :lol: :lol:

Conas aparte, te doy el punto de vista desde el idioma chino. Es posible que el japones tenga algun matiz diferente.
al verlo mi amigo chino (el de la tienda) me dice algo que sonaba a bu-sen y me lo repetia bu-sen
Por que ambos caracteres se pronuncian en Chino Wu Shen.
y me dijo que lo japones antes era chino
el japones es japones y el chino chino. Pero durante lla dinastia Tang se importaron la escritura china a japon (los llamados Kanji). Alli se acoplo al idioma que ya existia, se desarrollo e incuso algunos caracteres se modificaron o le dieron usos ligeramente diferentes. Tambien hubo arreglos a nivel fonetico (de hay que te suene parecido). Creo recordar que en japones hay dos tipos de pronunciacion, una japonesa y otra derivada de lla china. Shinsuke hace poco habllo de ello en toro post.

Pero el japones, como lengua hablada y gramaticalmente, no viene dell chino.

Se lo invento? o tiene razon? espero respuestas plis
No se lo invento.
Pero en chino, el primer caracter ya lo conocemos, y ell segundo tiene infinidad de significados:
1) dios, divinidad
2) sobrenatural, magico
3) espiritu, energia
4) expresion, testo

entre otras.

En el caso particular, en chino se traduciria como "Guerrero dinivo" o "gerrero sobrenatural" (algo que casa con el concepto de Ninja). No creo equivocarme si confirmo que en japones debe tener un sentido muy muy similar.

Aunque no he encontrado dicha expresion en chino, no seria de extranar que te senalara a los heros clasicos y mitologicos chinos, describiendolos como guerreros poderosisimos y que sus capacidades estan mas alla de llos limites humanos, siendo, por tanto, casi divinos (o divinos, en algunos casos)

ta luegoteeeeeeeeee

Publicado: 19 Jun 2006 16:35
por Hector
¡¡que lo parío!! entro y veo que ha dado para mucho el ejemplo... como siempre, bien explicado y fundamentado lo del chino de Xin Bao.

Creo que esto sirve como ejemplo del cacao que existe en cuanto a cómo se presentan las AAMM y como desde el principio mismo de su denominación hay ideas equivocadas y cómo se usan estas (queriendo o sin querer) para dar sentidos que luego no se sostienen en la práctica y se termina publicitando una cosa diferente de la que se hace.

Yo también podría decir que el Maestro Chen Chin Wen, que fue a Argentina en los 70´ ya usaba WS y Chuen Shu y eso que era de Taiwán, algo como el caso de Antonio, pero contra tal antiguedad de dato de Xin Bao :oops:
Por tanto, Wu significaria "una persona de pie con una lanza".

¿podría ser algo así como: alguien preparado para la lucha? está de pie, tiene una lanza y va unido al arte de su uso. Lo que no le daría ninguna connotación puntual, solo la de "estar preparado para la lucha".

Parece ser que la primera vez que se usa la definicion de Wu como "detener la lanza" o "detener la violencia" es en la pelicula de Van Dame "retroceder nunca, rendirse jamas...."



¿¿era antes o despues de que Juan Claudio se abriese de patas en el ring?? :D :D

Publicado: 19 Jun 2006 18:49
por Shinsuke
En japones se lee efectivamente "bushin".
Es una palabra que suele ir asociada al ninjutsu pero no se exactamente que significan los caracteres juntos.
Posiblemente los tiros vayan por lo que ha dicho Maestro Xin Bao Luo.
"Guerrero dios (divino)", "Dios de la guerra", o algo asi.
No se puede hacer una traduccion exacta.

El "bu" de hecho es el mismo "bu" que el de "budo" (武道) o "bujutsu" (武術).

El "shin" es la lectura que deriba del chino de ahi que su pronunciacion
sea parecida. Normalmente se lee como "kami" (神).
Como dije en otro hilo (no recuerdo en cual :silly: ), las palabras japonesas suelen tener una lectura de origen chino (generalmente corta, una silaba o asi), y una japonesa (generalmente mas larga).
En este caso la lectura japonesa de el segundo kanji de la palabra que has puesto (kami), se puede encontrar en palabras como "kamikaze" (神風).

Publicado: 20 Jun 2006 00:41
por porky
¿Wu Yi estaría relacionado con el térmijno japonés Bugei?
¿Shuai Chiao era lucha de agarres y proyecciones?

Yo asociaba San Shou con Defensa Personal, porque en USA se difundió hace unos 5 años, un método de DP a lo bestia, con ese nombre. También lo llamaban "Predator Training" :vamp:

Obviamente, no sé Chino :( , y no tenía noticia del empleo del término Wu Shu en su literatura clásica.
Lo que sí creo es que el término se difundió en Occidente hace muy poco (los 80) , y el término Kung Fu lo conocimos mucho antes (los 70)... con nuestro Bruce Lee 8)

Publicado: 20 Jun 2006 08:08
por josep-bcn
A ver, ¿quien se acurda de que va el tema original?.

¿Hay alguien que levante la mano?.

¿Nadie?, haced un esfuerzo, venga.

Publicado: 20 Jun 2006 08:25
por Shinsuke
El tema principal va de "artes marciales y mercadotecnia".
Soy consciente, (y supongo que los demas tambien) de que se ha desviado en varias paginas hacia otros temas pero gracias a eso han salido cosas muy interesantes.
Personalmente no creo que sea malo desviar el tema de vez en cuando si se va retomando periodicamente el tema original, y sino degenera en insultos.

Publicado: 20 Jun 2006 09:02
por Maestro Xin Bao Luo
Personalmente no creo que sea malo desviar el tema de vez en cuando si se va retomando periodicamente el tema original, y sino degenera en insultos.
Estoy de acuerdo con Shinsuke. No creo que pase nada por desviar el tema.
No obstante, se puede recortar lo ultimo conversado y colocar en otro post diferente. Que te parece la idea?
Asi no mezclamos cosas y puede salir algo interesante.
¿Wu Yi estaría relacionado con el térmijno japonés Bugei?
No se si estaria relacionado, pero son los mismos caracteres, por tanto, el mismo concepto.
Que connotaciones tiene Bugei en el terreno japones?
¿Shuai Chiao era lucha de agarres y proyecciones?
exactamente eso.
Yo asociaba San Shou con Defensa Personal, porque en USA se difundió hace unos 5 años, un método de DP a lo bestia, con ese nombre. También lo llamaban "Predator Training"
Yo es que me fio bien poco de las traducciones y usos que corretean por ahi, sobre todo del mundo chino, del cual hay un grandioso desconocimiento.
Obviamente, no sé Chino , y no tenía noticia del empleo del término Wu Shu en su literatura clásica.
Uno de los motivos que me impulso a estudiar chino fue precisamente la falta de material serio en determinados terrenos (mi detonante fue la medicina tradicional china, donde hay autenticas aberraciones a nivel de bibliografia).

Y es que la fuente original siempre nos dara mas imformacion. Lo dificil es entenderla. Pero en eso estamos, en eso estamos...

Lo que sí creo es que el término se difundió en Occidente hace muy poco (los 80) , y el término Kung Fu lo conocimos mucho antes (los 70)... con nuestro Bruce Lee
Esto tambien te lo corroboro. Por desgracia, la influencia ha sido tan grande que es casi imposible restaurar el concepto original.
¿podría ser algo así como: alguien preparado para la lucha? está de pie, tiene una lanza y va unido al arte de su uso. Lo que no le daría ninguna connotación puntual, solo la de "estar preparado para la lucha".
Pues no sabria que decirte Hector. Yo solo apuntaba dicha teoria como informacion digna de tener en cuenta. Pero habria que estudiar e investigar que carajo decian realmente la escritura oracular.
No obstante, pese a ser una teoria que hay que desarrollar, me parece un punto de partida interesantisimo que intentare trabajar con posterioridad (ahora estoy inmerso en el mundo de los Paralelos de acupuntura :lol: )
¿¿era antes o despues de que Juan Claudio se abriese de patas en el ring??
supongo que despues, que le da un aire mas emocionante y emotivo a la frase :lol: :lol: :lol:

ta luegoteeeeeeee

Publicado: 20 Jun 2006 14:21
por Picias
Picias, Picias, PIcias....
no se si contestarte, por que como eres ninja....
Seguramente eres capaz de archivar la informacion, y en un futuro lejano usarla contra mi

:oops: :oops: :oops: :oops: :oops: ... se me ha notao?

Muchas gracias Maestro, como siempre un placer leerte. Siento que te pegaras el madrugon para ver a España menos mal que no perdió eh? :lol:

En japones se lee efectivamente "bushin".
Es una palabra que suele ir asociada al ninjutsu pero no se exactamente que significan los caracteres juntos

Pues shinsuke, yo tengo entendido que significa "la casa del divino guerrero" pero claro lo que me digan me lo tengo que creer porque yo de japo...cero patatero


Lo dicho, gracias señores. Da gusto este foro

Chau