Página 2 de 7

Re: Para Pedro Torrano, en público

Publicado: 20 Abr 2010 21:54
por HERMES
Hola Pedro y demás foreros.

En primer lugar me llama la atención tu actitud hacia mí:
“D. Antonio, maestro Xin Bao Luo, gracias por vuestras correcciones y aportaciones. Hermes, cualquierilla, te voy a dar unas lecciones".

Y encima me las das mal o sin sentido. Por cierto, sé definir y entiendo lo que es un ideograma desde antes de que tú hablaras español, así que si quieres darme lecciones esfuérzate más, pimpollo.

Empiezo por decir que a mí me da igual como se llame el chucho, me la refanfifla totalmente. Lo que no me da igual es que manipules siempre la verdad para que se adapte a tu ideario. Yo no creo que mientas conscientemente pero sí, sin ninguna duda, que retuerces la verdad de manera, a veces, ridícula. La única duda que tengo es si lo haces conscientemente o estás tan enfrascado en tus fantasías que encima te las crees.

Me hace gracia eso de que Taiwan es una isla, así, como si fuera la isla perejil. Te recuerdo (presupongo que lo sabes) que tiene más de 20 millones de habitantes, que es más de la población que tienen muchos países europeos. Y en mi opinión, desde el desconocimiento pero también desde el sentido común, creo que en esa isla conservan muchas tradiciones chinas de manera más fidedigna que en el continente (más que nada por aquello de la revolución cultural, supongo que te suena).

Dices que el término wushu ha sustituido de forma natural al término kung-fu. ¿De dónde te sacas eso?
El término wushu no ha sustituido nada, es más, está mucho menos extendido que el término kung-fu. Si quieres comprobarlo vete a cualquier picoesquina de tu ciudad y empieza a preguntar a todo el que pase sobre ambos términos. Verás lo sustituido que está el término.

Este fin de semana le he preguntado a alguien que practica tu estilo desde hace 29 años sobre el término wushu. La respuesta más o menos textual ha sido: “históricamente en España el término usado ha sido kung-fu. El término wushu por más que pueda ser más correcto, siempre se ha utilizado, fundamentalmente, para definir ese engendro que ha inventado el gobierno chino y/o en el entorno de las federaciones. Y ninguno de los dos supuestos me interesa lo más mínimo. Por cierto que tú le hablas a un chino de kung-fu, en el sentido de arte marcial y te entiende perfectamente.

Cosa esta última que coincide por lo demás por lo expresado por el maestro Xin Bao Luo.

También me hace gracia como utilizas a tu supuesto sifu, el Doctor Gaspar García, y al maestro Chan Yon Fa para justificar el uso del término de marras.

Aquí te dejo las páginas de ambos así como la de tu otro referente, el maestro Doc Won Fai.

http://www.luohan.com/html_castellano/kung_fu.html
http://choyleefut.org/
http://plumblossom.net/Grandmaster/

Caray, todos utlizan el término kung-fu, deberías hablar con ellos y decirles que están equivocados.

Revista el budoka. Con todos mis respetos hacia esta digna revista, creo que hay revistas de más peso en el entorno del kung-fu, como kung-fu magazine o Inside kung-fu. ¿Estos nombres de revista te sugieren alguna reflexión?
Resumiendo tenemos una palabra, kung-fu, ampliamente conocida entre hispanos, anglófonos y chinos. Y otra, wushu, que entienden los chinos y los expertos en artes marciales. Sin embargo tú prefieres el término wushu porque su significado es más exacto.

Sobre esto último te pondré un ejemplo. Tenemos una palabra inglesa water, que significa agua. Esa palabra con ese significado, españolizas su escritura y se convierte en váter, que en español significa inodoro, nada que ver con el agua en ninguna acepción. Pues mira en inglés significa una cosa y en español otra completamente distinta. Y es que el lenguaje, que está vivo, se construye por más motivaciones que la etimología.

Y, lo dejaba para lo último, a ti que te gusta tanto lo correcto y oficial, la única palabra correcta y oficial en español, para referirse a un arte marcial china es kung-fu. Así que si quieres utilizar el término wushu correctamente, tienes que usar el chino. Ah, se me olvidaba, es que no sabes chino. Pues ya sabes, en español kung-fu. No queda otra si quieres ser correcto y oficial.

Saludos afectuosos

Re: Para Pedro Torrano, en público

Publicado: 20 Abr 2010 23:59
por Pedro Torrano Molina
Hermes ha escrito:
Y, lo dejaba para lo último, a ti que te gusta tanto lo correcto y oficial, la única palabra correcta y oficial en español, para referirse a un arte marcial china es kung-fu. Así que si quieres utilizar el término wushu correctamente, tienes que usar el chino. Ah, se me olvidaba, es que no sabes chino. Pues ya sabes, en español kung-fu. No queda otra si quieres ser correcto y oficial

-no tengo ningún problema con llamar el Arte Marcial Chino como sea, porque primero lo llamé Kung Fu, después lo llamé Kuoshu y finalmente lo llamo Wu Shu. Me parece una tontería discutir sobre esto y no lograrás que lo haga contigo.
No se si sabrás que Taiwan estuvo bajo ocupación japonesa durante más de 50 años (2 generaciones completas), que una mayoría de habitantes eran de origenes distintos al chino y, durante esas dos generaciones de ocupación, prácticamente se olvidó el "idioma chino en Taiwan". No se si lo habrás oído o estudiado, pero eso no solo fue así, sino que hubo que crear un grupo especial de profesores para que les volvieran a enseñar el chino moderno a los "descendientes" de lo que antaño había sido una "isla china".
A ver que opinión os merecen estas puntualizaciones. Por supuesto que hubo much@s chin@s, que mantuvieron sus tradiciones y muchos grandes maestros allí exiliados, como en Hong Kong, Singapour, etc.

Re: Para Pedro Torrano, en público

Publicado: 21 Abr 2010 00:44
por HERMES
Delirante. Eso es lo que me parece Pedro. Lee un poco más hombre.

Entérate cuando se produce la emigración que origina la actual Taiwan (que fue la China con representación en las naciones unidas hasta 1971 creo recordar). Venga, es fácil, estás en internet. Una pista, Japón ya no era una potencia militar en Oriente.

Por cierto llevas hablando del término wushu y su significado desde que te recuerdo en el foro, intentando siempre equiparar kung-fu con el wushu moderno, de manera más o menos manifiesta. Y ahora te da igual. Te aseguro que al que me da igual es a mí. Ya te he dicho el motivo de mi intervención en esta discusión. Y eso no cambia. No tengo más que decir.

Saludos afectuosos.

Re: Para Pedro Torrano, en público

Publicado: 21 Abr 2010 02:09
por Jordi V.
Imagen

Re: Para Pedro Torrano, en público

Publicado: 21 Abr 2010 05:04
por Maestro Xin Bao Luo
Buenas
Dejar de caminar poniendo los pies juntos portando una alabarda en un distrito administrativo en los suburbios de una ciudad de las antiguas dinastías chinas, donde pueden llegar a crecer algunos tipos de plantas medicinales.
A partir de aquí, ya no cabe ninguna discusión.
Que buena! :lol: :lol:
Que existe vida más allá de la wikipedia, aunque no lo creas.
Sí, pero no oficialmente... :silly:
Sería vida extraterrestre, sin confirmar. Aunque en caso de haberla, ¿sería más inteligente que la nuestra?.
Collons!, me he metido yo mismo en un bucle reflexivo.
Voy a ver que dice la wiki sobre esto...


Un saludo

Re: Para Pedro Torrano, en público

Publicado: 21 Abr 2010 11:10
por Jordi V.
Imagen

Re: Para Pedro Torrano, en público

Publicado: 21 Abr 2010 11:15
por Sajite
Jordi V. escribió:
Collons!, me he metido yo mismo en un bucle reflexivo.
Voy a ver que dice la wiki sobre esto...
Más o menos dice que si no consigues salir del bucle el espacio-tiempo se replegará sobre sí mismo y el Universo explotará.

para evitarlo, ya sabes:

4 8 15 16 32 42

8)


SPOILER !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Re: Para Pedro Torrano, en público

Publicado: 21 Abr 2010 12:27
por Jaime G
Más o menos dice que si no consigues salir del bucle el espacio-tiempo se replegará sobre sí mismo y el Universo explotará.

para evitarlo, ya sabes:

4 8 15 16 32 42

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Tu quoque ...

Re: Para Pedro Torrano, en público

Publicado: 21 Abr 2010 12:32
por Maestro Xin Bao Luo
para evitarlo, ya sabes:

4 8 15 16 32 42
Ein?
no lo pillo...... :oops:

Re: Para Pedro Torrano, en público

Publicado: 21 Abr 2010 12:34
por Jaime G

para evitarlo, ya sabes:

4 8 15 16 32 42


Ein?
no lo pillo...... :oops:
A la hoguera!

Re: Para Pedro Torrano, en público

Publicado: 21 Abr 2010 12:48
por Javi M.
Ein?
no lo pillo...... :oops:
Que tonto!!

Que pasa, ¿que en Taiwan no dan "Perdidos" en la tele?

Ahora que pienso, si ya raya en castellano imaginate en chino :o :lol:

Re: Para Pedro Torrano, en público

Publicado: 21 Abr 2010 12:54
por Maestro Xin Bao Luo
Que tonto!!
Yo también te quiero, mamón :lol:
Que pasa, ¿que en Taiwan no dan "Perdidos" en la tele?
Pues no tengo ni idea, básicamente porque no tengo televisión en casa...

Ya me he dado cuenta que estaba un poco perdido... :silly:

Re: Para Pedro Torrano, en público

Publicado: 21 Abr 2010 13:50
por David_WT
Maestro Xin Bao Luo escribió:Venga, que estoy aburrido...

Subrayo aquello que me me parece más... relevante... por decirlo de alguna manera.
Actualmente no es raro tampoco encontrar en los libros y páginas chinas el término Zhong Guo o Zhuang Dong que hacen referencia a todos los estilos anteriores a la Revolución Cultural, mientras que para las modalidades posteriores se usa el término Xian Dai o Xin Jia.
Parcialmente erróneo: Zhong Guo significa China. Aplicable a modernos o antiguos. Y no es Zhuang Dong, sino Chuan Tong (tradicional). Si te quieres marcar el moco de escribir en "chino", hazlo bien, que en lugar de "Tradicional" has escrito "Girar, voltear". Te dejo una paginilla para que no tengas problemas en el futuro: http://www.zhongwen.com
En las Universidades Chinas, el término Kung Fu es prácticamente desconocido con referencia a las Artes Marciales. Solo se usa el término Wu Shu y en Taiwan es famoso el término Kuo Shu (el arte de la Nación), sin embargo Taiwan es una ISLA. En Taiwan el término Kung Fu tampoco es conocido prácticamente.
Falso:
1. El concepto Gong Fu lo entienden en todas partes. Y lo utilizan igual que nosotros. A cualquier chino o taiwanés le dices que haces Kung fu y te entiende perfectamente. Por supuesto, en ámbitos más rigurosos usarán Wushu. Te dejo una lista de páginas donde se utiliza Kung Fu. Verás que está en chino, por lo que se deduce que los chinos lo utilizán.
http://www.google.es/search?hl=es&q=%E5 ... =&gs_rfai=
Ah, por cierto, ¿has visto esta película?
Imagen

2. Guo Shu es la abreviación de Zhong Guo Wu Shu, AAMM chinas. Una vez que el Guo Min Dang se establece el Taiwán aprovechan la ocasión y mantienen la abreviatura con connotaciones políticas. Pero este no es el foro adecuado para discutirlo.

3. Que Taiwán es una isla lo sabe cualquiera que haya mirado un mapa. Es algo irrelevante en este tema.
Pienso que solamente se usa el término Kung Fu como "tipo de protesta de parte de la disidencia" con respecto del régimen político comunista (antes) de China.
Esto es una tontería como una casa de grande. Mírate la nota 2 anterior.
me gustaría comentar que la traducción o el significado del término WU SHU es aun más complejo, explicativo y largo: WU SHU "EL ARTE DE LLEVAR A CABO UNA ACCIÓN PARA DETENER LA ALABARDA O ENTERRAR LA LANZA".
El significado de Wu Shu es Arte Marcial. Simple y llanamente.
Lo de "arte de llevar a cabo blablablabla" es una interpretación de cómo debería desarrollarse la guerra en un contexto histórico muy concreto. Se cita por primera vez en el el Zuo Zhuan y se recoge así como acepción en el Shuo Wen Zi Dian.
Lo de enterrar la lanza no sé de dónde lo habrás sacado.

Lástima que no encuentre el maldito material para exponer mi teoría intentando refutar esa interpretación (la de detener la lanza). Así que, a falta de datos, me la reservo para mi mismo.
1º.- la escritura china tiene distintos tipos de caracteres además de los estilos, estos se pueden clasificar de varias formas: los caracteres simplificados o "chino moderno", los caracteres antiguos o "chino clásico" y los caracteres mucho más antiguos o "chino antiguo".
Información sesgada y carente de utilidad. Que el uso y significado de los caracteres haya evolucionado con el tiempo es algo de lógica, pero no hay diferencia semántica entre los carácteres tradicionales y la chapuza de los simplificados.
Menos aún tiene que ver los estilos caligráficos con el contenido semántico de los caracteres.
2º esas traducciones tan largas que hemos expresado Antonio Leyva y yo mismo, se deben al hecho que los caracteres que utiliza el pueblo chino no expresan palabras, sino más bien ideas, de manera que el significado que puede adquirir algunos caracteres dependerá del contexto donde estén inmersos (hasta 300 significados diferentes).
1. Aquí demuestras no tener ni idea de lingüística ni de chino. Cualquier palabra expresa una idea, sea en el idioma que sea. Es más, con un ideograma es muy fácil representar un objeto concreto (una silla, un árbol), pero es muy difícil plasmar una idea abstracta (amor, justicia, pasión,...). Los chinos lo han solventado con cierto grado de éxito, por cierto.

2. Matizo lo de que un caracter adquiere significado dependiendo del contexto. Un caracter chino puede ser polisémico (diferentes significados o acepciones), además de poder realizar diferentes funciones sintácticas (adjetivo, sustantivo, verbo). La dificultad estriba en saber cuál es la acepción y la función concreta en un contexto determinado. Pero dichas características lingüísticas las tiene a priori (aunque sí se da el caso puntual de que un autor utilize un carácter de una forma diferente o particular en un contexto concreto). De lo contrario nadie entendería un carajo de lo que pone. Otra grandísima dificultad es el aspecto pragmático, pero no quiero alargarme.

3. Dime una sóla palabra china que tenga 300 significados diferentes.

4. En conclusión, las "traducciones largas" suelen ser por a) ganas del traductor de que el nombre quede bonito y rimbombante o b) necesidad de dar una explicación a un concepto cultural que no tiene equivalente en nuestra lengua, como puede ser Tai Ji.

Informate un poquito mejor, anda.

Un saludo

Zasssss, en toda la boca :meparto:

Re: Para Pedro Torrano, en público

Publicado: 21 Abr 2010 16:29
por Jordi V.
Imagen

Re: Para Pedro Torrano, en público

Publicado: 21 Abr 2010 17:56
por Hector
Como ya tengo contado, aquí en Galicia decir KF es "otra cosa", así que me acostumbré a usar WS a pesar del engorro de tener que explicar... despues ya le sumé lo de "tradicional" para diferenciarlo del Deportivo/moderno (que también había que explicar)... pero resulta que china se va adueñando también de la idea de "tradicional" para mi poco o nada tradicional... y desde que buscando material sobre Acrobacia para los alumnos del cole me encontré con esto:

"por último existen variedades locales como el Wushu. En la acrobacia china se conoce como Wushu acrobático a una actividad grupal basada en equilibrios sobre las manos y las pirámides humanas como estructura fundamental, donde..." Zhengbao, W. (1982) Acrobacia China. Ed. Beijing, RPC.

Ya solo uso el castellano... a diferencia del Futbol (Calcio, Soccer) que lo llaman diferente pero hacen lo mismo, en esto llamamos igual a cosas diferentes, con varios nombres diferentes pero que se usan como sinónimos... :silly: bueno, también está el futbol americano que se juega mas con las manos... :splat:
¡quién nos va a entender si no lo entendemos nosotros!