Re: Para Pedro Torrano, en público
Publicado: 20 Abr 2010 21:54
Hola Pedro y demás foreros.
En primer lugar me llama la atención tu actitud hacia mí:
“D. Antonio, maestro Xin Bao Luo, gracias por vuestras correcciones y aportaciones. Hermes, cualquierilla, te voy a dar unas lecciones".
Y encima me las das mal o sin sentido. Por cierto, sé definir y entiendo lo que es un ideograma desde antes de que tú hablaras español, así que si quieres darme lecciones esfuérzate más, pimpollo.
Empiezo por decir que a mí me da igual como se llame el chucho, me la refanfifla totalmente. Lo que no me da igual es que manipules siempre la verdad para que se adapte a tu ideario. Yo no creo que mientas conscientemente pero sí, sin ninguna duda, que retuerces la verdad de manera, a veces, ridícula. La única duda que tengo es si lo haces conscientemente o estás tan enfrascado en tus fantasías que encima te las crees.
Me hace gracia eso de que Taiwan es una isla, así, como si fuera la isla perejil. Te recuerdo (presupongo que lo sabes) que tiene más de 20 millones de habitantes, que es más de la población que tienen muchos países europeos. Y en mi opinión, desde el desconocimiento pero también desde el sentido común, creo que en esa isla conservan muchas tradiciones chinas de manera más fidedigna que en el continente (más que nada por aquello de la revolución cultural, supongo que te suena).
Dices que el término wushu ha sustituido de forma natural al término kung-fu. ¿De dónde te sacas eso?
El término wushu no ha sustituido nada, es más, está mucho menos extendido que el término kung-fu. Si quieres comprobarlo vete a cualquier picoesquina de tu ciudad y empieza a preguntar a todo el que pase sobre ambos términos. Verás lo sustituido que está el término.
Este fin de semana le he preguntado a alguien que practica tu estilo desde hace 29 años sobre el término wushu. La respuesta más o menos textual ha sido: “históricamente en España el término usado ha sido kung-fu. El término wushu por más que pueda ser más correcto, siempre se ha utilizado, fundamentalmente, para definir ese engendro que ha inventado el gobierno chino y/o en el entorno de las federaciones. Y ninguno de los dos supuestos me interesa lo más mínimo. Por cierto que tú le hablas a un chino de kung-fu, en el sentido de arte marcial y te entiende perfectamente.
Cosa esta última que coincide por lo demás por lo expresado por el maestro Xin Bao Luo.
También me hace gracia como utilizas a tu supuesto sifu, el Doctor Gaspar García, y al maestro Chan Yon Fa para justificar el uso del término de marras.
Aquí te dejo las páginas de ambos así como la de tu otro referente, el maestro Doc Won Fai.
http://www.luohan.com/html_castellano/kung_fu.html
http://choyleefut.org/
http://plumblossom.net/Grandmaster/
Caray, todos utlizan el término kung-fu, deberías hablar con ellos y decirles que están equivocados.
Revista el budoka. Con todos mis respetos hacia esta digna revista, creo que hay revistas de más peso en el entorno del kung-fu, como kung-fu magazine o Inside kung-fu. ¿Estos nombres de revista te sugieren alguna reflexión?
Resumiendo tenemos una palabra, kung-fu, ampliamente conocida entre hispanos, anglófonos y chinos. Y otra, wushu, que entienden los chinos y los expertos en artes marciales. Sin embargo tú prefieres el término wushu porque su significado es más exacto.
Sobre esto último te pondré un ejemplo. Tenemos una palabra inglesa water, que significa agua. Esa palabra con ese significado, españolizas su escritura y se convierte en váter, que en español significa inodoro, nada que ver con el agua en ninguna acepción. Pues mira en inglés significa una cosa y en español otra completamente distinta. Y es que el lenguaje, que está vivo, se construye por más motivaciones que la etimología.
Y, lo dejaba para lo último, a ti que te gusta tanto lo correcto y oficial, la única palabra correcta y oficial en español, para referirse a un arte marcial china es kung-fu. Así que si quieres utilizar el término wushu correctamente, tienes que usar el chino. Ah, se me olvidaba, es que no sabes chino. Pues ya sabes, en español kung-fu. No queda otra si quieres ser correcto y oficial.
Saludos afectuosos
En primer lugar me llama la atención tu actitud hacia mí:
“D. Antonio, maestro Xin Bao Luo, gracias por vuestras correcciones y aportaciones. Hermes, cualquierilla, te voy a dar unas lecciones".
Y encima me las das mal o sin sentido. Por cierto, sé definir y entiendo lo que es un ideograma desde antes de que tú hablaras español, así que si quieres darme lecciones esfuérzate más, pimpollo.
Empiezo por decir que a mí me da igual como se llame el chucho, me la refanfifla totalmente. Lo que no me da igual es que manipules siempre la verdad para que se adapte a tu ideario. Yo no creo que mientas conscientemente pero sí, sin ninguna duda, que retuerces la verdad de manera, a veces, ridícula. La única duda que tengo es si lo haces conscientemente o estás tan enfrascado en tus fantasías que encima te las crees.
Me hace gracia eso de que Taiwan es una isla, así, como si fuera la isla perejil. Te recuerdo (presupongo que lo sabes) que tiene más de 20 millones de habitantes, que es más de la población que tienen muchos países europeos. Y en mi opinión, desde el desconocimiento pero también desde el sentido común, creo que en esa isla conservan muchas tradiciones chinas de manera más fidedigna que en el continente (más que nada por aquello de la revolución cultural, supongo que te suena).
Dices que el término wushu ha sustituido de forma natural al término kung-fu. ¿De dónde te sacas eso?
El término wushu no ha sustituido nada, es más, está mucho menos extendido que el término kung-fu. Si quieres comprobarlo vete a cualquier picoesquina de tu ciudad y empieza a preguntar a todo el que pase sobre ambos términos. Verás lo sustituido que está el término.
Este fin de semana le he preguntado a alguien que practica tu estilo desde hace 29 años sobre el término wushu. La respuesta más o menos textual ha sido: “históricamente en España el término usado ha sido kung-fu. El término wushu por más que pueda ser más correcto, siempre se ha utilizado, fundamentalmente, para definir ese engendro que ha inventado el gobierno chino y/o en el entorno de las federaciones. Y ninguno de los dos supuestos me interesa lo más mínimo. Por cierto que tú le hablas a un chino de kung-fu, en el sentido de arte marcial y te entiende perfectamente.
Cosa esta última que coincide por lo demás por lo expresado por el maestro Xin Bao Luo.
También me hace gracia como utilizas a tu supuesto sifu, el Doctor Gaspar García, y al maestro Chan Yon Fa para justificar el uso del término de marras.
Aquí te dejo las páginas de ambos así como la de tu otro referente, el maestro Doc Won Fai.
http://www.luohan.com/html_castellano/kung_fu.html
http://choyleefut.org/
http://plumblossom.net/Grandmaster/
Caray, todos utlizan el término kung-fu, deberías hablar con ellos y decirles que están equivocados.
Revista el budoka. Con todos mis respetos hacia esta digna revista, creo que hay revistas de más peso en el entorno del kung-fu, como kung-fu magazine o Inside kung-fu. ¿Estos nombres de revista te sugieren alguna reflexión?
Resumiendo tenemos una palabra, kung-fu, ampliamente conocida entre hispanos, anglófonos y chinos. Y otra, wushu, que entienden los chinos y los expertos en artes marciales. Sin embargo tú prefieres el término wushu porque su significado es más exacto.
Sobre esto último te pondré un ejemplo. Tenemos una palabra inglesa water, que significa agua. Esa palabra con ese significado, españolizas su escritura y se convierte en váter, que en español significa inodoro, nada que ver con el agua en ninguna acepción. Pues mira en inglés significa una cosa y en español otra completamente distinta. Y es que el lenguaje, que está vivo, se construye por más motivaciones que la etimología.
Y, lo dejaba para lo último, a ti que te gusta tanto lo correcto y oficial, la única palabra correcta y oficial en español, para referirse a un arte marcial china es kung-fu. Así que si quieres utilizar el término wushu correctamente, tienes que usar el chino. Ah, se me olvidaba, es que no sabes chino. Pues ya sabes, en español kung-fu. No queda otra si quieres ser correcto y oficial.
Saludos afectuosos

