Bueno, yo no analizo ni las razones de Pedro, ni lo que se usa habitualmente. Te digo que hasta donde alcanza mi escaso conocimiento del chino aplicado a las artes marciales chinas, el uso es correcto. ¿Que puede llevar a equivocación?. Pues si. ¿Que consolida el error semántico que el mismo Pedro quiere erradicar (identificar Kung Fu con artes marciales chinas)?. Pues también.
Si quieres mi opinión, sobran tanto Wushu (¿para que demonios necesita alguien saber y/o especificar que el el Choy Lee Fut es un sistema que pertenece al gran conjunto de escuelas marciales chinas?), como Kung Fu (¿quien en sus inicios entenderá el concepto de "habilidades propias del estilo que sólo se alcanzan tras un largo, intenso, constante y correcto entrenamiento?). Pero eso no significa que el uso sea incorrecto.
Para acabar, un ejemplo. Si yo digo "Goyu Ryu", la mayoría sabe que me refiero a un estilo de Karate. Si tengo que dar explicaciones, diré que es un estilo de Karate-do (o jutsu, que según el caso, habría que especificarlo...), original de Okinawa, de la corriente Naha-Te, dentro de la división "Shorei".
O en vez de dar esta explicación UNA VEZ, podría denominar al Goyu ryu como: "
Okinawa Naha-Te Shorei Goyu Ryu Karate-do", aunque me parece que sería algo un tanto rimbombante, poco práctico y desde luego, INNECESARIO. Y si mi frase tiene algún sentido en japonés (cosa que dudo), lo lógico, es hacer la traducción al español y no dejar esa bonita parrafada en un idioma ajeno al lector.
Pedro Torrano Molina escribió: El CHOY LEE FUT es uno de los estilos del Wu Shu del Sur de China y está reconocido por la Federación Internacional de Wu Shu desde la creación de esta.
¿Y si no estuviera reconocido, como puede suceder aun con muchos estilos familiares de nula difusión pública, ya no sería adecuado llamarlo "Wushu"?. Deberías diferenciar claramente si por Wushu hablas del conjunto de estilos chinos, o del grupo oficialmente reconocido por UNA organización.
Para que los occidentales lo identificaran se utilizó el término que estuvo de moda en los años 60 y 70 de Kung Fu, de pronunciación más fácil y ya promocionado para una "mejor difusión".
¿Pronunciación más fácil?. Para mi son igual de "difíciles" los dos (el chino tiene "tonos") y creo que pocos occidentales sin conocimiento del idioma, los decimos bien, salvo por casualidad

Eso si, por difusión y "reconocimiento popular", ahí si te doy la razón.
Pero lo correcto es usar el nombre genérico de las Artes Marciales Chinas, y no un nombre que aunque difundido "no hace referencia a las mismas".
Lo lógico, es dejar de lado el nombre genérico, cuando uno hace referencia a un sistema en particular. Cuando visito al otorrino (perdón, otorrinolaringólogo), uso la primera palabra y no "
Al doctor en medicina, especializado en otorrinolaringología", y mucho menos me preocupo de decir "
habilitado para ejercer por medio del correspondiente diploma de la universidad Complutese de Madrid y rubricado por su majestad el rey, siendo sustituido en funciones por el excelentísimo Sr Rector, D...."
En las Universidades Chinas, el término Kung Fu es prácticamente desconocido con referencia a las Artes Marciales. Solo se usa el término Wu Shu y en Taiwan es famoso el término Kuo Shu (el arte de la Nación), sin embargo Taiwan es una ISLA.
Taiwan como ISLA, tiene una superficie mayor que todas las universidades de China juntas... El uso del término Kuo Shu es político (como lo es el usar Wushu para nombrar un deporte parido por el gobierno de la RRPP China) y como tal es reconocido por todos los que se engloban en las correspondientes organizaciones que se adscriben a la federación de Kuo Shu de Taiwan.
En Taiwan el término Kung Fu tampoco es conocido prácticamente. Pienso que solamente se usa el término Kung Fu como "tipo de protesta de parte de la disidencia" con respecto del régimen político comunista (antes) de China.
Lo de la protesta, será en Hong Kong, porque en Taiwan, no es un término común, más que entre los no practicantes, es decir, los que como todos en el mundo, han visto películas.
Por supuesto siempre habrá quien lo discuta, sobre todo aquellos que están afiliados y titulados por el Departamento de Kung Fu de la Federación Española de Karate, o aquellos que denominan a su arte Kung Fu de Wudang, etc.
¡Ya salió la puya a los de otras organizaciones!. por cierto "Kung Fu de Wudang, es absolutamente correcto,pues hace referencias a las habilidades propias de los estilos de Wudang...
Pedro Torrano Molina escribió: Creo que quien tiene razón también es D. Antonio Leyva, aunque me gustaría comentar que la traducción o el significado del término WU SHU es aun más complejo, explicativo y largo: WU SHU "EL ARTE DE LLEVAR A CABO UNA ACCIÓN PARA DETENER LA ALABARDA O ENTERRAR LA LANZA".
¡No te jode!, Si encima tenemos que entrar al estudio pormenorizado de cada caracter y radical, entonces es para morirse. El significado de los caracteres de "wushu" carece de importancia en este caso, pues tú te refieres al significado de "arte marcial". ¡Hay que ser un poquito prácticos!
2º esas traducciones tan largas que hemos expresado Antonio Leyva y yo mismo, se deben al hecho que los caracteres que utiliza el pueblo chino no expresan palabras, sino más bien ideas, de manera que el significado que puede adquirir algunos caracteres dependerá del contexto donde estén inmersos (hasta 300 significados diferentes).
Tanto es así, que la hija de mi maestro, con una amplia cultura, era incapaz de entender el significado de un libro manuscrito que poseía su padre. Aunque podía "leer" los caracteres, la traducción era una serie d palabras conocidas sin relación lógica, algo del tipo "Nube, perro, puerta, vaciar, oscuro, mano, paso, diligencia"...
3º Este término WU SHU, no tiene como pretender hacer creer algun@s profesionales e incluso instituciones o medios de comunicación, referencia concreta al moderno Wu Shu (Xiandai Wu Shu), sino que además de referirse a este, es un "término genérico" que hace referencia a todas las Artes Marciales originarias de China, tanto internas como externas, tanto modernas como clásicas (independientemente de las escuelas auténticas de las que se esté hablando).
El problema es que como término genérico cuyo significado es "arte marcial" y que al ser palabras chinas, se sobreentiende que hablamos de arte marcial chino, suele ser usado por una organización (y sobre todo por algunos de sus miembros), para hacer referencia a los estilos reconocidos en la misma, ya moderno o tradicionales y para dar a entender que TODOS están o han de estar en dicha organización, sólo porque esta hace uso de un término tan genérico.... y que los exponentes de modalidades "genéricas" han de ser reconocidos también como si lo fueran de modalidades específicas...
Antonio.