Edición inglesa del Chen Xin

Este foro trata exclusivamente de artes marciales (donde practicarlas, puntos fuertes de cada una, etc.)

Moderadores: moderador suplente, admin

Responder
Avatar de Usuario
Javi M.
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 4341
Registrado: 31 Oct 2003 19:58

Edición inglesa del Chen Xin

Mensaje por Javi M. »



Ya se habló con anterioridad de esta edición, pero hasta ahora no lo había visto. Aparentemente está muy cuidada y dan ganas de tener el librito en las manos. Creo recordar que se comentó que las traducciones no eran muy buenas... ¿Alguien ha podido ojear el librito y darnos su opinión? porque esperar a que ALGUIEN lo traduzca al español... creo que están más por la juerga :copas:
Figar
Forero Iniciado
Forero Iniciado
Mensajes: 121
Registrado: 10 Abr 2008 07:52

Re: Edición inglesa del Chen Xin

Mensaje por Figar »

Hola Javi M. Para decirte que la traducción es mala, debería haber podido leer el original en chino... cosa que de momento no puedo... pero ya me apañaré dentro de una década... :D

Parece ser que está en marcha, por la misma organización que se dedicó de la traducción inglesa (INBI), la traducción hispana, pero no hay fechas... Un compañero del foro también tiene intenciones de traducirlo???

Dicen que la traducción inglesa está hecha sobre la base de una versión modernizada del chino original, ya que parece ser que la versión original tiene un lenguaje complejo y arcano, inaccesible hasta para un chino contemporáneo, y eso que la obra es de principios del XX. Además, no aparece el árbol genealógico con las biografías de los Chen...

Yo he estado leyendo con cierto detenimiento un extracto que ofrecía la INBI en pdf. No sé si estará disponible todavía, pero podría enviártelo. A mi parecer, y te lo dice un bibliofilo que lee también bastante inglés, el material no tiene desperdicio. La genialidad de Chen Xin fue acompañar todas sus descripciones de "ilustraciones", de ahí lo de "Canon ilustrado", por lo que favorece y da significados que suplen la prosa un tanto parca, pero que en el fondo, teniendo conocimiento de taijiquan, se le saca partido. Yo he leído descripciones de ciertos movimientos que me han dejado mudo.
Está el tópico de que este personaje no pudo dedicarse al taijiquan por orden de su padre, y fue meramente un intelectual. El libro, o el extracto, aunque tiene partes "esotéricas" cargadas de simbolismo aparentemente superfluo o intelectualizante para dignificar el estilo, tiene mucho de funcional. No sé si las ideas son suyas, o de su hermano u otros familiares. Él tuvo como alumno a Chen Ziming, quien fue un buen artista marcial además de intelectual...

http://www.pachentaiji.com/index56.html

Bueno, creo que no te he desanimado. Yo he tenido un ejemplar en la mano, y la verdad es que la edición está bien cuidada, una reliquia... tapas duras, hojas de simil papel antiguo, el discurso en inglés es claro, notas a pie de página... Eso sí, no lo tengo porque duelen unos 100e.

Ya me dices si quieres el archivo. Saludos
Avatar de Usuario
Javi M.
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 4341
Registrado: 31 Oct 2003 19:58

Re: Edición inglesa del Chen Xin

Mensaje por Javi M. »

Un compañero del foro también tiene intenciones de traducirlo???
Parece ser que si, Xin Bao Luo y un compañero en taiwan estaban puestos en ello.
Dicen que la traducción inglesa está hecha sobre la base de una versión modernizada del chino original, ya que parece ser que la versión original tiene un lenguaje complejo y arcano, inaccesible hasta para un chino contemporáneo, y eso que la obra es de principios del XX.
La versión original está escrita en chino clásico, y hay que estudiarlo a parte. Cuantos más traductores haya de por medio más se pierde del original. Lo suyo sería que alguien que conociera el chino clásico y a la vez el estilo chen lo tradujera al español, eso sería perfecto, y eso precisamente es lo que quiere hacer Xin Bao y compañeros. Luego ya sería la rehostia que se curraran una edición como la inglesa.
Yo he estado leyendo con cierto detenimiento un extracto que ofrecía la INBI en pdf. No sé si estará disponible todavía, pero podría enviártelo
Ya lo he visto, gracias :wink:
Bueno, creo que no te he desanimado. Yo he tenido un ejemplar en la mano, y la verdad es que la edición está bien cuidada, una reliquia... tapas duras, hojas de simil papel antiguo, el discurso en inglés es claro, notas a pie de página...
Que va... no me desanimas. Lo que yo quisiera saber es de que manera se ha hecho la traducción y por lo que he visto en el estracto que comentas "a mi" me parece "buena-aceptabe" contando que yo no se chino clásico y no puedo compararlo con el libro original.
La descripción que das sobre la edición.... se me cae la baba...
Avatar de Usuario
--raas--
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 1341
Registrado: 14 Mar 2007 20:58
Contactar:

Re: Edición inglesa del Chen Xin

Mensaje por --raas-- »

Hola, yo "lo tengo" en versión electrónica, pero no lo he leido ya que se trata de la versión original en chino-mandarin (con introducción en inglés)

[url]ed2k://|file|Chen.Xin.-.Taijiquan.Tushuo.pdf|26225185|ED440FCAE9245AA17979B4F717BA78CD|/[/url]

Los dibujos resultan prometedores y dan una idea de que el enfoque del libro va a ser peculiar, muy en la línea del qigong mas profundo a lo "alquimia interna"

Los dibujos me recuerdan a los que aparecen en algún libro antiguo de qigong, por ejemplo los traducidos por Eva Wong, simbólicos y con meridianos que a veces se confunden con los própios miembros dibujados en plan espagueti

El contenido... pues a esperar, a que aparezca en "cristiano"

La versión inglesa -> edición para coleccionistas y acérrimos convencidos

Me gustan los libros, como tonto prefiero las buenas ediciones pero sin pagar esos precios excesivos, este libro en rústica y 250 páginas no deberia sobrepasar los 20€

Saludos
Figar
Forero Iniciado
Forero Iniciado
Mensajes: 121
Registrado: 10 Abr 2008 07:52

Re: Edición inglesa del Chen Xin

Mensaje por Figar »

Hola. Gracias por los datos extras.

Sabía lo del maestro... También está lo del buen conocedor de chino --traductor del IChing--, creo que sabe también Chen y que ha leído o tiene la obra, pero no sé qué nivel tiene respecto al taiji Chen en concreto. Se debe tener en cuenta que Chen Xin practicaba Xiao Jia, y este señor practica una versión estandarizada del Xin Jia :roll:. Además estaría bien tener conocimientos socioculturales propios de la aldea y del clan, Chenjiagou...
Creo que puede que sea más factible, y a la larga más productivo, ponerse poquito a poco, como con el taiji, a con el chino... algún día moveremos el qi...

Comentarios sobre la traducción. Además de no provenir del chino original, me han comentado --ojo que esto tiene la rigurosidad de mero chisme o cotilleo-- que la versión es de algún modo robada, es decir, que "tomaron prestada" la edición "no registrada" del traductor. Parece ser que INBI, tiene la valoración de "organización" un tanto sectaria... y monopolizadora... Si le sumamos el hecho de que la figura de Chen Xiaowan es desde ya "monopolizadora", y está lo de la política familiar o régimen de Clan, que tiene sus entramados oscuros... INBI lleva la línea de este maestro... Y parece que el que autorizó su traducción al inglés fue él mismo. Hay que ver las potestades que tiene sobre los "patrimonios" Chen... Pero todo este discuros es indirecto, así que no sé si te vale Javi M.

Saludos.
Avatar de Usuario
Javi M.
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 4341
Registrado: 31 Oct 2003 19:58

Re: Edición inglesa del Chen Xin

Mensaje por Javi M. »

Pero todo este discuros es indirecto, así que no sé si te vale Javi M.
Bueno, digamos que me da cierta idea sobre la gente que lo ha hecho aunque no el modo.
Los dibujos resultan prometedores y dan una idea de que el enfoque del libro va a ser peculiar, muy en la línea del qigong mas profundo a lo "alquimia interna"
Yo también lo tengo, la versión en chino clásico, y los dibujos son más bien para aclarar el contenido (como suele ser habitual) pero no deja de ser una aclaración detallada punto por punto de como deben ser las posiciones (que no es poco) y direcciones del jing.
Creo que puede que sea más factible, y a la larga más productivo, ponerse poquito a poco, como con el taiji, a con el chino... algún día moveremos el qi...
Es algo complicado... Yo he estudiado chino moderno y es diferente al chino clásico, leyendo el chen xin no me entero ni de la mitad :lol: y estudiar chino clásico en españa.... tendrías que dedicarle más horas que al taijiquan!! :lol:

A ver si aparece Xin Bao y nos adelanta algo sobre el librito en cuestión...
Responder