Qi Jiguang
Moderadores: moderador suplente, admin
Qi Jiguang
Hola, sabéis si hay alguna traducción del libro del general Qi Jiguang "Jīxiào Xìnshù", en inglés o castellano? Hay un post antiguo al respecto en los foros en el que se señala un libro de Douglas Wile como única fuente.
http://www.hispagimnasios.com/post49168 ... ng#p491686
Hay algo más publicado?
Gracias
http://www.hispagimnasios.com/post49168 ... ng#p491686
Hay algo más publicado?
Gracias
-
tianshanwarrior
- Forero Activo

- Mensajes: 204
- Registrado: 03 May 2007 04:50
Re: Qi Jiguang
Hola,
El libro de D. Wyle es T'Ai Chi's Ancestors: The Making of an Internal Art. En ese libro solo se traduce el capitulo de lucha sin armas no todo el libro. En este libro se hace referencia a Qi Jiguang y su manual, 1587, A Year of No Significance: The Ming Dynasty in Decline by Ray Huang. Aqui esta la traduccion al ingles de la seccion de lucha en pdf, buscar usando Google
An English Translation of General QI Jiguang's Quanjing Jieyao Pian.
Aqui un articulo en espanol General Qi Jiguang, visionary and defender of a nation, http://revpubli.unileon.es/ojs/index.ph ... e/view/374.
Finalmente aqui se habla del mismo tema, capitulo 5 de Breve Historia del Kung Fu.
Cheers,
El libro de D. Wyle es T'Ai Chi's Ancestors: The Making of an Internal Art. En ese libro solo se traduce el capitulo de lucha sin armas no todo el libro. En este libro se hace referencia a Qi Jiguang y su manual, 1587, A Year of No Significance: The Ming Dynasty in Decline by Ray Huang. Aqui esta la traduccion al ingles de la seccion de lucha en pdf, buscar usando Google
An English Translation of General QI Jiguang's Quanjing Jieyao Pian.
Aqui un articulo en espanol General Qi Jiguang, visionary and defender of a nation, http://revpubli.unileon.es/ojs/index.ph ... e/view/374.
Finalmente aqui se habla del mismo tema, capitulo 5 de Breve Historia del Kung Fu.
Cheers,
Re: Qi Jiguang
Muchas gracias!
Una pena que de momento no se haya traducido un libro tan representativo al completo...
Una pena que de momento no se haya traducido un libro tan representativo al completo...
- Maestro Xin Bao Luo
- Forero Vicioso

- Mensajes: 2158
- Registrado: 25 Dic 2003 21:17
- Ubicación: Bar de Moe
Re: Qi Jiguang
No es un trabajo fácil, requiere muchas horas de investigación, bibliografía y contraste detrás, que luego no se ven compensadas. Por no decir que ahora mismo no sé si habrá alguna editorial que se anime a publicar algo así, un libro lleno de notas a pie de página (casi más que texto original).
Lo ideal sería trabajar con un equipo, pero la gente no está mucho por la labor, cada uno barre para su casa...
O puedes hacer como otros y ponerte a estudiar chino, no hay más placer que leer en la lengua original.
Lo ideal sería trabajar con un equipo, pero la gente no está mucho por la labor, cada uno barre para su casa...
O puedes hacer como otros y ponerte a estudiar chino, no hay más placer que leer en la lengua original.
Re: Qi Jiguang
Pues como cualquier otro libro de la época, solo hace falta alguien dispuesto a traducirlo. Creo que la pregunta es más si alguien lo ha traducido ya.No es un trabajo fácil, requiere muchas horas de investigación, bibliografía y contraste detrás, que luego no se ven compensadas. Por no decir que ahora mismo no sé si habrá alguna editorial que se anime a publicar algo así, un libro lleno de notas a pie de página (casi más que texto original).
Eso es mucho más fácil y accesible que preguntar por una traducción en tu idioma...O puedes hacer como otros y ponerte a estudiar chino, no hay más placer que leer en la lengua original.
- Maestro Xin Bao Luo
- Forero Vicioso

- Mensajes: 2158
- Registrado: 25 Dic 2003 21:17
- Ubicación: Bar de Moe
Re: Qi Jiguang
En absoluto. Hay géneros y registros lingüísticos que son mucho más difíciles de traducir que otros.Pues como cualquier otro libro de la época, solo hace falta alguien dispuesto a traducirlo.
No es tan fácil como decir "solo hace falta alguien dispuesto a traducirlo".
La pregunta sí, pero yo me refería a su comentario posterior: Una pena que de momento no se haya traducido un libro tan representativo al completo...Creo que la pregunta es más si alguien lo ha traducido ya.
Intento explicar algunas de las [posibles] causas por las que, de momento, no existe tal traducción.
Más fácil, no. Más accesible, depende. Más enriquecedor, sin duda que sí.Eso es mucho más fácil y accesible que preguntar por una traducción en tu idioma...
Re: Qi Jiguang
Que temple tio... yo que quería picarte...

Hay muchos generos jodidísimos de traducir y ahí están, y eso es porque alguien quiso ponerse y pegarse la currada de traducirlo.En absoluto. Hay géneros y registros lingüísticos que son mucho más difíciles de traducir que otros.
No es tan fácil como decir "solo hace falta alguien dispuesto a traducirlo".
De eso no cabe dudaMás enriquecedor, sin duda que sí.
