Para Pedro Torrano, en público

Este foro trata exclusivamente de artes marciales (donde practicarlas, puntos fuertes de cada una, etc.)

Moderadores: moderador suplente, admin

Avatar de Usuario
JJP
Forero Activo
Forero Activo
Mensajes: 211
Registrado: 25 Mar 2010 16:54

Para Pedro Torrano, en público

Mensaje por JJP » 19 Abr 2010 10:25

Saludos, Pedro.

Te escribo en público porque hemos hecho bastante públicas nuestras diferencias últimamente. Puesto que los piques no llevan a nada, te propongo que pasemos página de la mejor forma posible: colaborando.

Puesto que en otras ocasiones, en la Asociación Defensa Personal, hemos promocionado (según tú mismo aquí en Hispagimnasios) a algunos de tus "competidores" de la Región de Murcia, te propongo que organices tú mismo un pequeño seminario de Defensa Personal desde el Choy Lee Fut (o desde el Tai Chi, lo que tú prefieras) para nuestra asociación. También te invito a que pases por nuestros entrenamientos, de buen rollo, para poder intercambiar puntos de vista.

Sería una excelente ocasión para vernos, darnos un apretón de manos y olvidar rencillas. Estoy dispuesto incluso a escuchar tu proyecto de Federación de Artes Marciales Chinas. ¿Qué te parece?

Avatar de Usuario
Pedro Torrano Molina
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 512
Registrado: 25 Jun 2008 10:06
Ubicación: MURCIA - Spain
Contactar:

Re: Para Pedro Torrano, en público

Mensaje por Pedro Torrano Molina » 19 Abr 2010 14:59

Hola JJP,
me parece perfecta tu propuesta, aunque personalmente (aunque pueda parecer otra cosa) no he sentido ningún pique, ni hacia tí ni hacia tus proyectos, a los que respeto profundamente como iniciativa tuya personal, como no podía se de otra forma.
Otra cosa distinta es la expresión que hice (un tanto desacertada, lo reconozco), en la que talvez no expresé correctamente mis opiniones respecto de la preparación y desarrollo de la capacidad en AUTODEFENSA. Como de una forma que no moleste a nadie, me reafirmo en mis opiniones, tengo que declinar formar parte del "elenco" de profesionales, a los que no les importa contribuir en vuestros proyectos, pero conste que no es nada personal.
Este verano realizaremos algunos seminarios que ya están proyectados y de los que se anunciará debidamente (como siempre se suele hacer, en este y otros foros), a ellos puede asistir quien quiera, y estará muy en la linea de vuestros costes por seminarios. Serán como puse en mi mensaje original en las siguientes fechas:

Estáis invitados a participar en los mismos. Todo en Wu Shu Choy Lee Fut - Kung Fu, desde el saludo es Autodefensa y aplicación Marcial.
Esta es la información de nuestros próximos seminarios:


WU SHU: (Choy Lee Fut- Kung Fu) en Murcia.

Desde el sábado, 29 de MAYO de 2010 serán de Wu Shu CHOY LEE FUT - Kung Fu: los últimos sábados de cada mes, hasta el sábado 25 de SEPTIEMBRE

(Nota importante: Adaptados a tod@s y de aprendizaje garantizado y sencillo).
1er. Seminario: sábado, 29 de mayo
2º. Seminario: sábado, 26 de junio
3er. Seminario: sábado, 31 de julio
4º. Seminario: sábado, 28 de agosto
5º. Seminario: sábado, 25 de septiembre de 2010.

Lugar: como siempre en el Arco del JARDÍN DEL MALECÓN.
Los horarios desde las 18,00 a las 21,00 h.
El precio de cada seminario será de 25 €.


Antecedentes de las “DUILIAN/DUALES” Formas a dos dentro del ZhongGuo Wu Shu Choy Lee Fut-Kung Fu (Destreza en las Artes Marciales Tradicionales Choy Lee Fut.)

Por primera vez enseñadas en Murcia.

CARACTERÍSTICAS DEL DUILIAN(aplicación directa)
ESPECIALES DE TRABAJOS POR PAREJAS:
Las formas Duales (Duilian) son talvez la parte menos conocida del Wu Shu CHOY LEE FUT-Kung Fu. De una riqueza técnica y pedagógica increíble, son de aplicación directa en el COMBATE y la AUTODEFENSA. No profundizan en exceso en el aspecto “académico” de base y, permitirán a quienes las aprendan (como presentación) una visión diferente del Arte Marcial Superior. Se desarrollaron en los Monasterios de Shaolín para los 5 estilos Budhistas originales. Fueron legadas por Choy Fook (el monje de la “cabeza herida”) a Chan Heung Goon en el Templo LaoFouShan. A través de las transmisiones de ShiFu a Discípulo, han sufrido adaptaciones, pero siempre respetando las formas y técnicas ORIGINALES de las que están compuestas. Después de practicarlas, sabrá si desea profundizar aun más en todos los aspectos del ARTE.

(Nota importante: “no es necesario venir con pareja, las formas se trabajan y completan por sí solas, para poder ponerlas en práctica contra otro adversario cualquiera, o realizarlas al aire individualmente como rutinas normales, no se aprenderá solo una parte, sino la totalidad de la secuencia o sub-forma”.)

Avatar de Usuario
JJP
Forero Activo
Forero Activo
Mensajes: 211
Registrado: 25 Mar 2010 16:54

Re: Para Pedro Torrano, en público

Mensaje por JJP » 19 Abr 2010 16:08

Nada, una pena. Nos quedamos sin verte en acción.

siemprelomismo
Forero Nuevo
Forero Nuevo
Mensajes: 9
Registrado: 05 Abr 2010 12:24

Re: Para Pedro Torrano, en público

Mensaje por siemprelomismo » 19 Abr 2010 16:29

Demasiada fé tenias tu JJP.

jajajajajaja.

Avatar de Usuario
JJP
Forero Activo
Forero Activo
Mensajes: 211
Registrado: 25 Mar 2010 16:54

Re: Para Pedro Torrano, en público

Mensaje por JJP » 19 Abr 2010 16:51

Tienes razón. Inocente que es uno.

Avatar de Usuario
HERMES
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 485
Registrado: 23 Mar 2004 17:26

Re: Para Pedro Torrano, en público

Mensaje por HERMES » 19 Abr 2010 21:56

Wu Shu Choy Lee Fut - Kung Fu
Hola Pedro:

Siendo como eres un acérrimo defensor de la conveniencia del uso del término wu shu para referirse a las artes marciales chinas, no acierto del todo a comprender por qué incluyes el término kung fu en el nombre de tu estilo.


¿Acaso quieres sacar el córner y rematarlo?

Saludos afectuosos.

Antonio Leyva
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 4080
Registrado: 02 Ago 2002 13:03
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: Para Pedro Torrano, en público

Mensaje por Antonio Leyva » 19 Abr 2010 22:46

HERMES escribió:
Wu Shu Choy Lee Fut - Kung Fu
Hola Pedro:

Siendo como eres un acérrimo defensor de la conveniencia del uso del término wu shu para referirse a las artes marciales chinas, no acierto del todo a comprender por qué incluyes el término kung fu en el nombre de tu estilo.
Bueno, creo que esta vez, tiene razón Pedro. El uso que le da, o más posiblemente, el de la traducción, es correcto. Otra cosa, que sea redundante y poco práctico. Algo parecido a lo de la esgrima española (Verdadera Destreza), conocido coloquialmente como "destreza", pero que en realidad era algo así como "La ciencia de la verdadera destreza del uso de las armas", o algo aun más largo y rimbombante. aunque en el caso de los estilos chinos, sería muy raro usar un nombre tan largo, o mejor dicho, una descripción ta larga, y más raro aun, usarla en España, cuando lo que se quiere decir es algo así como "habilidades propias del Choy Lee Fut".

Antonio.

Avatar de Usuario
HERMES
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 485
Registrado: 23 Mar 2004 17:26

Re: Para Pedro Torrano, en público

Mensaje por HERMES » 19 Abr 2010 23:35

Hola Antonio:

Podría estar de acuerdo contigo si no fuera por ejemplos como éstos:

http://usuarios.multimania.es/hsg_ontinyent/clf.htm

http://www.librospdf.net/choy-lee-fut-kung-fu/1/

http://www.changchuen.es/cc_02/cc_escuela.html#clf

Donde para nada se menciona la palabra wu shu y el resto se escribe en el mismo orden que lo hace Pedro.

Pero es que si repasas lo que se puede encontrar en internet, juraría que prácticamente todos por no decir todos aquellos que son alguien en CLF, hablan siempre de kung fu y no de wu shu.

Y tienen razones de peso para hacerlo, al menos según la opinión de algunos a los que conzoco.

Saludos afectuosos.

Avatar de Usuario
Pedro Torrano Molina
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 512
Registrado: 25 Jun 2008 10:06
Ubicación: MURCIA - Spain
Contactar:

Re: Para Pedro Torrano, en público

Mensaje por Pedro Torrano Molina » 20 Abr 2010 01:01

Hola Hermes y demás forer@s,
El CHOY LEE FUT es uno de los estilos del Wu Shu del Sur de China y está reconocido por la Federación Internacional de Wu Shu desde la creación de esta. Lo curioso del caso es que se ha hecho popular y conocido de forma externa a China (Brasil, U.S.A, Australia, Francia, etc.; "la mayoría países occidentales".) Para que los occidentales lo identificaran se utilizó el término que estuvo de moda en los años 60 y 70 de Kung Fu, de pronunciación más fácil y ya promocionado para una "mejor difusión". Practicamente el término Wu Shu ha empezado a utilizarse desde hace 20 años en Occidente con toda normalidad, sustituyendo al usado de forma incorrecta (pronunciación occidental que se desarrolló en U.S.A. en los años 60 y 70 del siglo XX, principalmente promocionada por la serie Kung Fu protagonizada por el difunto David Carradine). El desconocimiento del término Wu Shu o Wu Ji en Occidente no es extraño por lo tanto. Pero lo correcto es usar el nombre genérico de las Artes Marciales Chinas, y no un nombre que aunque difundido "no hace referencia a las mismas".
No es cuestión de comulgar con "ruedas de molino", siempre habrá quien preferirá uno u otro término. En cualquier caso siempre se entenderá que los dos son usados habitualmente, aunque no sean correctos los dos.
Actualmente no es raro tampoco encontrar en los libros y páginas chinas el término Zhong Guo o Zhuang Dong que hacen referencia a todos los estilos anteriores a la Revolución Cultural, mientras que para las modalidades posteriores se usa el término Xian Dai o Xin Jia.
Tienes razón en el hecho que fuera de China, talvez sea más famoso el término Kung Fu, pero eso no le hace "CORRECTO". Es una incorrección que con el tiempo habrá que sustituir por el término correcto que es Wu Shu.
En las Universidades Chinas, el término Kung Fu es prácticamente desconocido con referencia a las Artes Marciales. Solo se usa el término Wu Shu y en Taiwan es famoso el término Kuo Shu (el arte de la Nación), sin embargo Taiwan es una ISLA. En Taiwan el término Kung Fu tampoco es conocido prácticamente. Pienso que solamente se usa el término Kung Fu como "tipo de protesta de parte de la disidencia" con respecto del régimen político comunista (antes) de China. De tanto usarlo se hizo "COSTUMBRE" en Occidente, pero no es la forma correcta de nombrar ni a un Estilo de Artes Marciales, ni a las propias Artes Marciales de China.
Porsupuesto siempre habrá quien lo discuta, sobre todo aquellos que están afiliados y titulados por el Departamento de Kung Fu de la Federación Española de Karate, o aquellos que denominan a su arte Kung Fu de Wudang, etc.

Avatar de Usuario
Pedro Torrano Molina
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 512
Registrado: 25 Jun 2008 10:06
Ubicación: MURCIA - Spain
Contactar:

Re: Para Pedro Torrano, en público

Mensaje por Pedro Torrano Molina » 20 Abr 2010 09:13

Hola Forer@s,
Antonio Leyva escribió:
Bueno, creo que esta vez, tiene razón Pedro. El uso que le da, o más posiblemente, el de la traducción, es correcto. Otra cosa, que sea redundante y poco práctico. Algo parecido a lo de la esgrima española (Verdadera Destreza), conocido coloquialmente como "destreza", pero que en realidad era algo así como "La ciencia de la verdadera destreza del uso de las armas", o algo aun más largo y rimbombante. aunque en el caso de los estilos chinos, sería muy raro usar un nombre tan largo, o mejor dicho, una descripción ta larga, y más raro aun, usarla en España, cuando lo que se quiere decir es algo así como "habilidades propias del Choy Lee Fut".
Creo que quien tiene razón también es D. Antonio Leyva, aunque me gustaría comentar que la traducción o el significado del término WU SHU es aun más complejo, explicativo y largo: WU SHU "EL ARTE DE LLEVAR A CABO UNA ACCIÓN PARA DETENER LA ALABARDA O ENTERRAR LA LANZA".

A la atención de HERMES:
DATOS CONCRETOS
1º.- la escritura china tiene distintos tipos de caracteres además de los estilos, estos se pueden clasificar de varias formas: los caracteres simplificados o "chino moderno", los caracteres antiguos o "chino clásico" y los caracteres mucho más antiguos o "chino antiguo".
2º esas traducciones tan largas que hemos expresado Antonio Leyva y yo mismo, se deben al hecho que los caracteres que utiliza el pueblo chino no expresan palabras, sino más bien ideas, de manera que el significado que puede adquirir algunos caracteres dependerá del contexto donde estén inmersos (hasta 300 significados diferentes).
3º Este término WU SHU, no tiene como pretender hacer creer algun@s profesionales e incluso instituciones o medios de comunicación, referencia concreta al moderno Wu Shu (Xiandai Wu Shu), sino que además de referirse a este, es un "término genérico" que hace referencia a todas las Artes Marciales originarias de China, tanto internas como externas, tanto modernas como clásicas (independientemente de las escuelas auténticas de las que se esté hablando).

HEMEROTECA:
Sin querer ir aun más atrás, me voy a referir a unos detalles del año 1988. De la Revista El Budoka, concretamente el EXTRA DE VERANO JULIO - AGOSTO de 1988. Revista Nº 163 (HACE 22 AÑITOS DE NADA).
En la página 9 aparece el término WU-SHU en letras muy grandes. Con el siguiente título en negrita: PRIMER CURSO INTERNACIONAL DE ARTES MARCIALES CHINAS. Se trata de la primera visita que hizo el Seung Moon Goon CHEN YONG FA (Chan Wing Fa, el Guardian de los Secretos del estilo Choy Lee Fut de la FAMILIA CHAN en el Mundo) a España y que marcó un antes y un después tanto en España como en Europa.

Unas páginas más adelante, concretamente desde la 23 a la 25, hay otro artículo de mi Sifu (maestro) el Dr. D. Gaspar Jorge García López, que se titula: ENCUENTRO CON LA FEDERACION CHINA DE WU-SHU. Al final del mismo sobre una foto que también tiene un interesante texto adjunto: Chan Wing Sing, Gaspar y el equipo de Wu-Shu de Cantón, hay unos números el 2 pone exactamente: WU-SHU significa "Arte Marcial".
La otra imagen:

Pero si miramos más adelante, entre las páginas 36 y 39 hay un artículo mío que se titula: CHOY LI FUT KUNG FU (Técnicas demostradas por Antonio Santiago y Pedro Torrano, profesores de la Asociación Europea de Choy Li Fut en Murcia). Podrás observar al final del artículo el siguiente texto: "Estas formas constituyen un complemento muy importante en la práctica del Choy Li Fut y del resto de los estilos tradicionales y auténticos del Kung-Fu. Por aquel entonces (curiosamente), estábamos casi todos los profesores de España afiliados y titulados por el Departamento de Kung Fu de la Federación Española de Karate.

Antonio Leyva
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 4080
Registrado: 02 Ago 2002 13:03
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: Para Pedro Torrano, en público

Mensaje por Antonio Leyva » 20 Abr 2010 10:51

HERMES escribió:Hola Antonio:

Podría estar de acuerdo contigo si no fuera por ejemplos como éstos:

http://usuarios.multimania.es/hsg_ontinyent/clf.htm

http://www.librospdf.net/choy-lee-fut-kung-fu/1/

http://www.changchuen.es/cc_02/cc_escuela.html#clf

Donde para nada se menciona la palabra wu shu y el resto se escribe en el mismo orden que lo hace Pedro.

Pero es que si repasas lo que se puede encontrar en internet, juraría que prácticamente todos por no decir todos aquellos que son alguien en CLF, hablan siempre de kung fu y no de wu shu.

Y tienen razones de peso para hacerlo, al menos según la opinión de algunos a los que conzoco.

Saludos afectuosos.
Bueno, yo no analizo ni las razones de Pedro, ni lo que se usa habitualmente. Te digo que hasta donde alcanza mi escaso conocimiento del chino aplicado a las artes marciales chinas, el uso es correcto. ¿Que puede llevar a equivocación?. Pues si. ¿Que consolida el error semántico que el mismo Pedro quiere erradicar (identificar Kung Fu con artes marciales chinas)?. Pues también.

Si quieres mi opinión, sobran tanto Wushu (¿para que demonios necesita alguien saber y/o especificar que el el Choy Lee Fut es un sistema que pertenece al gran conjunto de escuelas marciales chinas?), como Kung Fu (¿quien en sus inicios entenderá el concepto de "habilidades propias del estilo que sólo se alcanzan tras un largo, intenso, constante y correcto entrenamiento?). Pero eso no significa que el uso sea incorrecto.

Para acabar, un ejemplo. Si yo digo "Goyu Ryu", la mayoría sabe que me refiero a un estilo de Karate. Si tengo que dar explicaciones, diré que es un estilo de Karate-do (o jutsu, que según el caso, habría que especificarlo...), original de Okinawa, de la corriente Naha-Te, dentro de la división "Shorei".

O en vez de dar esta explicación UNA VEZ, podría denominar al Goyu ryu como: "Okinawa Naha-Te Shorei Goyu Ryu Karate-do", aunque me parece que sería algo un tanto rimbombante, poco práctico y desde luego, INNECESARIO. Y si mi frase tiene algún sentido en japonés (cosa que dudo), lo lógico, es hacer la traducción al español y no dejar esa bonita parrafada en un idioma ajeno al lector.
Pedro Torrano Molina escribió: El CHOY LEE FUT es uno de los estilos del Wu Shu del Sur de China y está reconocido por la Federación Internacional de Wu Shu desde la creación de esta.
¿Y si no estuviera reconocido, como puede suceder aun con muchos estilos familiares de nula difusión pública, ya no sería adecuado llamarlo "Wushu"?. Deberías diferenciar claramente si por Wushu hablas del conjunto de estilos chinos, o del grupo oficialmente reconocido por UNA organización.
Para que los occidentales lo identificaran se utilizó el término que estuvo de moda en los años 60 y 70 de Kung Fu, de pronunciación más fácil y ya promocionado para una "mejor difusión".
¿Pronunciación más fácil?. Para mi son igual de "difíciles" los dos (el chino tiene "tonos") y creo que pocos occidentales sin conocimiento del idioma, los decimos bien, salvo por casualidad :roll: Eso si, por difusión y "reconocimiento popular", ahí si te doy la razón.
Pero lo correcto es usar el nombre genérico de las Artes Marciales Chinas, y no un nombre que aunque difundido "no hace referencia a las mismas".
Lo lógico, es dejar de lado el nombre genérico, cuando uno hace referencia a un sistema en particular. Cuando visito al otorrino (perdón, otorrinolaringólogo), uso la primera palabra y no "Al doctor en medicina, especializado en otorrinolaringología", y mucho menos me preocupo de decir "habilitado para ejercer por medio del correspondiente diploma de la universidad Complutese de Madrid y rubricado por su majestad el rey, siendo sustituido en funciones por el excelentísimo Sr Rector, D...." :silly:
En las Universidades Chinas, el término Kung Fu es prácticamente desconocido con referencia a las Artes Marciales. Solo se usa el término Wu Shu y en Taiwan es famoso el término Kuo Shu (el arte de la Nación), sin embargo Taiwan es una ISLA.
Taiwan como ISLA, tiene una superficie mayor que todas las universidades de China juntas... El uso del término Kuo Shu es político (como lo es el usar Wushu para nombrar un deporte parido por el gobierno de la RRPP China) y como tal es reconocido por todos los que se engloban en las correspondientes organizaciones que se adscriben a la federación de Kuo Shu de Taiwan.
En Taiwan el término Kung Fu tampoco es conocido prácticamente. Pienso que solamente se usa el término Kung Fu como "tipo de protesta de parte de la disidencia" con respecto del régimen político comunista (antes) de China.
Lo de la protesta, será en Hong Kong, porque en Taiwan, no es un término común, más que entre los no practicantes, es decir, los que como todos en el mundo, han visto películas.
Por supuesto siempre habrá quien lo discuta, sobre todo aquellos que están afiliados y titulados por el Departamento de Kung Fu de la Federación Española de Karate, o aquellos que denominan a su arte Kung Fu de Wudang, etc.
¡Ya salió la puya a los de otras organizaciones!. por cierto "Kung Fu de Wudang, es absolutamente correcto,pues hace referencias a las habilidades propias de los estilos de Wudang... :vamp:
Pedro Torrano Molina escribió: Creo que quien tiene razón también es D. Antonio Leyva, aunque me gustaría comentar que la traducción o el significado del término WU SHU es aun más complejo, explicativo y largo: WU SHU "EL ARTE DE LLEVAR A CABO UNA ACCIÓN PARA DETENER LA ALABARDA O ENTERRAR LA LANZA".
¡No te jode!, Si encima tenemos que entrar al estudio pormenorizado de cada caracter y radical, entonces es para morirse. El significado de los caracteres de "wushu" carece de importancia en este caso, pues tú te refieres al significado de "arte marcial". ¡Hay que ser un poquito prácticos! :wink:
2º esas traducciones tan largas que hemos expresado Antonio Leyva y yo mismo, se deben al hecho que los caracteres que utiliza el pueblo chino no expresan palabras, sino más bien ideas, de manera que el significado que puede adquirir algunos caracteres dependerá del contexto donde estén inmersos (hasta 300 significados diferentes).
Tanto es así, que la hija de mi maestro, con una amplia cultura, era incapaz de entender el significado de un libro manuscrito que poseía su padre. Aunque podía "leer" los caracteres, la traducción era una serie d palabras conocidas sin relación lógica, algo del tipo "Nube, perro, puerta, vaciar, oscuro, mano, paso, diligencia"...
3º Este término WU SHU, no tiene como pretender hacer creer algun@s profesionales e incluso instituciones o medios de comunicación, referencia concreta al moderno Wu Shu (Xiandai Wu Shu), sino que además de referirse a este, es un "término genérico" que hace referencia a todas las Artes Marciales originarias de China, tanto internas como externas, tanto modernas como clásicas (independientemente de las escuelas auténticas de las que se esté hablando).
El problema es que como término genérico cuyo significado es "arte marcial" y que al ser palabras chinas, se sobreentiende que hablamos de arte marcial chino, suele ser usado por una organización (y sobre todo por algunos de sus miembros), para hacer referencia a los estilos reconocidos en la misma, ya moderno o tradicionales y para dar a entender que TODOS están o han de estar en dicha organización, sólo porque esta hace uso de un término tan genérico.... y que los exponentes de modalidades "genéricas" han de ser reconocidos también como si lo fueran de modalidades específicas... :roll:

Antonio.

siemprelomismo
Forero Nuevo
Forero Nuevo
Mensajes: 9
Registrado: 05 Abr 2010 12:24

Re: Para Pedro Torrano, en público

Mensaje por siemprelomismo » 20 Abr 2010 11:16

Erase una vez, hace unos dias, que una persona me paraba por la calle y me decía:

"Hombre, andrés, cuanto tiempo sin vernos, ¿sigues con el Kárate?"
"no, es kungfu, fulano"

Pues si ya es para mucha gente dificil separar el kárate del Kungfu, pues como para explicarle que ahora es wushu, jajajajajaja.

Y para colmo nos va a salir una peli de Jackie Chang que se va a llamar Kárate Kid, jajajajajajaja.

Y nosotros como el tonto del pueblo, peleando por como llamamos al perro. Pues como toda la vida, "chucho". Eso sí, es importante saber si el chucho muerde o no.

Y por cierto, puyas o no puyas, pues las titulaciones de muchos profesores de Artes Marciales Chinas fueron refrendadas por la federación de Kárate (incluido el mismo Pedro) y le guste o no, en la actualidad es la misma oficialidad las de la federación de Kárate como las de Wushu en la Federación de Judo.

Una cosa dificil será unirse con personas que lo único que les gusta es figurar aunque sean de presidente de su escalera, y respetan muy poco a los demás estilos o prácticas, (aunque digan que si las respetan, pero se puede entrever eso que nos decía nuestras abuelas, "nene, estas mintiendo se te empina el labio").

Mira, yo al final he llegado a una conclusión, ni kungfu, ni wushu, Artes Marciales Chinas, y en Español que para eso estamos aqui. jajajajajaja.

Avatar de Usuario
Maestro Xin Bao Luo
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 2158
Registrado: 25 Dic 2003 21:17
Ubicación: Bar de Moe

Re: Para Pedro Torrano, en público

Mensaje por Maestro Xin Bao Luo » 20 Abr 2010 11:28

Venga, que estoy aburrido...

Subrayo aquello que me me parece más... relevante... por decirlo de alguna manera.
Actualmente no es raro tampoco encontrar en los libros y páginas chinas el término Zhong Guo o Zhuang Dong que hacen referencia a todos los estilos anteriores a la Revolución Cultural, mientras que para las modalidades posteriores se usa el término Xian Dai o Xin Jia.
Parcialmente erróneo: Zhong Guo significa China. Aplicable a modernos o antiguos. Y no es Zhuang Dong, sino Chuan Tong (tradicional). Si te quieres marcar el moco de escribir en "chino", hazlo bien, que en lugar de "Tradicional" has escrito "Girar, voltear". Te dejo una paginilla para que no tengas problemas en el futuro: http://www.zhongwen.com
En las Universidades Chinas, el término Kung Fu es prácticamente desconocido con referencia a las Artes Marciales. Solo se usa el término Wu Shu y en Taiwan es famoso el término Kuo Shu (el arte de la Nación), sin embargo Taiwan es una ISLA. En Taiwan el término Kung Fu tampoco es conocido prácticamente.
Falso:
1. El concepto Gong Fu lo entienden en todas partes. Y lo utilizan igual que nosotros. A cualquier chino o taiwanés le dices que haces Kung fu y te entiende perfectamente. Por supuesto, en ámbitos más rigurosos usarán Wushu. Te dejo una lista de páginas donde se utiliza Kung Fu. Verás que está en chino, por lo que se deduce que los chinos lo utilizán.
http://www.google.es/search?hl=es&q=%E5 ... =&gs_rfai=
Ah, por cierto, ¿has visto esta película?
Imagen

2. Guo Shu es la abreviación de Zhong Guo Wu Shu, AAMM chinas. Una vez que el Guo Min Dang se establece el Taiwán aprovechan la ocasión y mantienen la abreviatura con connotaciones políticas. Pero este no es el foro adecuado para discutirlo.

3. Que Taiwán es una isla lo sabe cualquiera que haya mirado un mapa. Es algo irrelevante en este tema.
Pienso que solamente se usa el término Kung Fu como "tipo de protesta de parte de la disidencia" con respecto del régimen político comunista (antes) de China.
Esto es una tontería como una casa de grande. Mírate la nota 2 anterior.
me gustaría comentar que la traducción o el significado del término WU SHU es aun más complejo, explicativo y largo: WU SHU "EL ARTE DE LLEVAR A CABO UNA ACCIÓN PARA DETENER LA ALABARDA O ENTERRAR LA LANZA".
El significado de Wu Shu es Arte Marcial. Simple y llanamente.
Lo de "arte de llevar a cabo blablablabla" es una interpretación de cómo debería desarrollarse la guerra en un contexto histórico muy concreto. Se cita por primera vez en el el Zuo Zhuan y se recoge así como acepción en el Shuo Wen Zi Dian.
Lo de enterrar la lanza no sé de dónde lo habrás sacado.

Lástima que no encuentre el maldito material para exponer mi teoría intentando refutar esa interpretación (la de detener la lanza). Así que, a falta de datos, me la reservo para mi mismo.
1º.- la escritura china tiene distintos tipos de caracteres además de los estilos, estos se pueden clasificar de varias formas: los caracteres simplificados o "chino moderno", los caracteres antiguos o "chino clásico" y los caracteres mucho más antiguos o "chino antiguo".
Información sesgada y carente de utilidad. Que el uso y significado de los caracteres haya evolucionado con el tiempo es algo de lógica, pero no hay diferencia semántica entre los carácteres tradicionales y la chapuza de los simplificados.
Menos aún tiene que ver los estilos caligráficos con el contenido semántico de los caracteres.
2º esas traducciones tan largas que hemos expresado Antonio Leyva y yo mismo, se deben al hecho que los caracteres que utiliza el pueblo chino no expresan palabras, sino más bien ideas, de manera que el significado que puede adquirir algunos caracteres dependerá del contexto donde estén inmersos (hasta 300 significados diferentes).
1. Aquí demuestras no tener ni idea de lingüística ni de chino. Cualquier palabra expresa una idea, sea en el idioma que sea. Es más, con un ideograma es muy fácil representar un objeto concreto (una silla, un árbol), pero es muy difícil plasmar una idea abstracta (amor, justicia, pasión,...). Los chinos lo han solventado con cierto grado de éxito, por cierto.

2. Matizo lo de que un caracter adquiere significado dependiendo del contexto. Un caracter chino puede ser polisémico (diferentes significados o acepciones), además de poder realizar diferentes funciones sintácticas (adjetivo, sustantivo, verbo). La dificultad estriba en saber cuál es la acepción y la función concreta en un contexto determinado. Pero dichas características lingüísticas las tiene a priori (aunque sí se da el caso puntual de que un autor utilize un carácter de una forma diferente o particular en un contexto concreto). De lo contrario nadie entendería un carajo de lo que pone. Otra grandísima dificultad es el aspecto pragmático, pero no quiero alargarme.

3. Dime una sóla palabra china que tenga 300 significados diferentes.

4. En conclusión, las "traducciones largas" suelen ser por a) ganas del traductor de que el nombre quede bonito y rimbombante o b) necesidad de dar una explicación a un concepto cultural que no tiene equivalente en nuestra lengua, como puede ser Tai Ji.

Informate un poquito mejor, anda.

Un saludo
Última edición por Maestro Xin Bao Luo el 20 Abr 2010 11:38, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
JJP
Forero Activo
Forero Activo
Mensajes: 211
Registrado: 25 Mar 2010 16:54

Re: Para Pedro Torrano, en público

Mensaje por JJP » 20 Abr 2010 11:35

Maestro Xin Bao Luo escribió:Informate un poquito mejor, anda.

Un saludo
Dirás lo que quieras, pero la versión OFICIAL sigue siendo la de Pedro :bad-words:

Avatar de Usuario
Pedro Torrano Molina
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 512
Registrado: 25 Jun 2008 10:06
Ubicación: MURCIA - Spain
Contactar:

Re: Para Pedro Torrano, en público

Mensaje por Pedro Torrano Molina » 20 Abr 2010 12:05

Hola de nuevo,
las rectificaciones que me han sido hechas por Maestro Xin Bao Luo y Antonio Leyva, las acepto incondicionalmente, porque entre otras cosas entiendo que el nivel de sus conocimientos es "superior al mío" con respecto del conocimiento del idioma chino (Antonio Leyva por haber aprendido originalmente de un maestro chino, en su ámbito familiar, y Maestro Xin Bao Luo por estar residiendo desde hace muchos años en Taiwan??). Lo cierto es que cuando me inicié en el (que entonces llamábamos) Kung Fu Choy Lee Fut (tradicionalmente el idioma cantonés), los términos de pronunciación "aproximada", y puntualizo de la aproximación, porque la mayoría de quienes nombrabamos las técnicas, formas, armas, etc.; éramos occidentales y dudo mucho que entonces ningun@ conociese en profundidad el idioma chino. Posteriormente, cuando me integré en el Departamento de Wu Shu y Tai Chi Chuan de la Federación de Judo, tomé contacto con el idioma mandarín que es el oficialmente usado en la I.W.U.F. y creo que en la mayor parte del Norte y centro de China continental, aunque se escuchan las pronunciaciones de profesores nativos, pronunciarlo correctamente es muuy difícil y, máxime si no se conoce el idioma chino como es mi caso. ASí que no es que me haya querido marcar "UN FAROL" ni nada de eso. Más bien intento aprender e ilustrarme todo lo que puedo. La mayor parte de la información vertida en mi post, proviene de la página 40 del texto del Maestro Roger Itier, y el título del capítulo es ¿Kung-Fu o Wushu? (Antigua alabarda ge).
Espero haber aclarado la cuestión y reitero mi agradecimiento a las rectificaciones que se me han hecho, que siempre serán bienvenidas por "ENRIQUECEDORAS DE MI NIVEL CULTURAL".
Maestro Xin Bao Luo escribió:
2. Guo Shu es la abreviación de Zhong Guo Wu Shu, AAMM chinas. Una vez que el Guo Min Dang se establece el Taiwán aprovechan la ocasión y mantienen la abreviatura con connotaciones políticas. Pero este no es el foro adecuado para discutirlo.
Si, había leído y oído en varias ocasiones la simplificación del Zhong Guo Wu Shu a GUO SHU (Kuo Shu). Y diré a Antonio Leyva que entre otras organizaciones durante unos años digimos en toda la nación que lo que hacíamos era Kuo Shu y de hecho representabamos a la Federación Internacional de Kuo Shu de TAIWAN (y por el motivo que fuera, entonces se dejó de utilizar el término Kung Fu), posteriormente ocurrió lo contrario. Pero, lo que ENTONCES nos daba grima y "alergia" a muchos era usar el CORRECTO TÉRMINO WU SHU, porque lo identifacábamos ERRONEAMENTE con "exclusivamente la modalidad moderna" no siendo así como ha quedado patente.

Gracias por vuestras opiniones.

Responder