¿Como se escribe?

Este foro trata exclusivamente de artes marciales (donde practicarlas, puntos fuertes de cada una, etc.)

Moderadores: moderador suplente, admin

tai
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 579
Registrado: 12 Sep 2003 18:36
Ubicación: Getxo- Bizkaia
Contactar:

¿Como se escribe?

Mensaje por tai » 26 Dic 2003 16:03

Muy buenas a todos. ¡Zorionak eta urte berri on! En castellano quiere decir ¡Felicidades y buen año nuevo! Mi pregunta es sobre la forma de escribir: Tai Chi Chuan, Taichi, Tai Ji Quan, Taijiquan... tantas formas de escribir el mismo estilo. Hace algun tiempo pregunté si era: taichi o taiji, y me quedó claro el tema. En esta ocasión quisiera saber porqué aveces se escribe todo junto y otras separado ¿hay alguna forma correcta y otra incorrecta, o se puede escribir de las dos formas? Espero vuestras respuestas, hasta otra y FELIZ NAVIDAD.

Avatar de Usuario
Snake
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 3620
Registrado: 17 Jun 2003 17:14
Ubicación: Madrid

Mensaje por Snake » 26 Dic 2003 16:12

Creo que Jordi V. en alguno de sus posts lo explica muy bien. Releetelos porque seguro que encuentras la respuesta (a eso y a alguna cosa mas :D ).

Kuan TI
Forero Activo
Forero Activo
Mensajes: 297
Registrado: 22 Oct 2002 13:01
Ubicación: RAI

Mensaje por Kuan TI » 26 Dic 2003 16:27

hombre yo quizás no sepa chino, pero por lo que tengo aprendido de mi maestro, y por lo que me han enseñado yo escribo Tai Chi Chuan, ya que son palabras separables, Chi hace referencia a la energia, Chuan a que es marcial, y el tai :oops: pues es lo que tengo más en duda..... aunque algunas personas lo traducen como 'supremo último puño' aunque yo no estoy muy acorde (personalemente) con esa definición.

Zorionak zuri berdin.

Avatar de Usuario
MiguelTKD
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 349
Registrado: 01 Sep 2003 17:18
Ubicación: Madrid

Mensaje por MiguelTKD » 26 Dic 2003 16:49

Creo que al intentar transladar el nombre de un idioma a otro la pronunciación varía...

Nosotros en TKD Tenemos ya claros los nombres de los pumses, por ejemplo decimos Il Chan, pero en realidad se escribe Il JANG... es un ejemplo malísimo :silly: :silly: He llegado a ver a practicantes de sudamérica que en vez de decir Chagui, decían SHAGUI, pero.. vamos, no estoy seguiro.

Creo, y recalco lo de CREO que es igual, independiente de como se pronuncie y escriba el AAMM es el mismo.

Taijiquan, Taichi Chuan, Taichi Juan... bueh, que lío !!

Un saludo !

Avatar de Usuario
Sajite
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 7501
Registrado: 19 Sep 2002 23:21

Mensaje por Sajite » 26 Dic 2003 17:00

Kuan TI escribió:Chi hace referencia a la energia, Chuan a que es marcial, y el tai :oops: pues es lo que tengo más en duda..... aunque algunas personas lo traducen como 'supremo último puño' aunque yo no estoy muy acorde (personalemente) con esa definición.
Taichi es una unica palabra y es, para entendernos, el simbolito mal llamado yin-yang
taichi chuan
seria algo así como boxeo (chuan) del principio supremo bipolar (taichi)

el chi de Taichi no es "chi" de energía.

jordi plis pon los caracteres en chino.

Avatar de Usuario
Snake
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 3620
Registrado: 17 Jun 2003 17:14
Ubicación: Madrid

Mensaje por Snake » 26 Dic 2003 17:09

Esto es algo que escribio Jordi respecto a una pregunta parecida. No se si os soluciona algo, si no, ...... a esperar a que venga de vacaciones y lo conteste el :D

"El idioma chino es muy rico fonéticamente. Tiene diferentes consonantes con sonidos muy concretos, y además posee cinco tonos diferentes, por lo que su pronunciación es un poco compleja si no estás acostumbrado.

Hay sonidos como Ji, Chi, Tchi, Dji, Dzi, que son muy difíciles de transliterar al alfabeto latino. Por ello, se establecieron diferentes métodos de transliteración de sonidos chinos, como el EFEO (que basa su fonética en el francés), o el Wade-Giles, que se basa en la fonética inglesa.

Por ejemplo,
EFEO: T’ai-ki-tchuenn
Wade Giles: T’ai-chi Ch’uan

Desde los años setenta, se fomentó, desde la República Popular de China, un nuevo método de transcripción denominado “pinyin” que actualmente está convirtiéndose en el método más utilizado en todo el mundo, en textos oficiales, gubernamentales, etc. En esta transliteración, el sonido T’ai Chi Ch’uan ---
Se convierte en Tai Ji Quan (en pinyin la Q equivale a una CH fuerte). Como es una palabra compuesta, lo correcto es escribirlo seguido, así: Tàijíquán.

Qigong (Chi-Kung en Wade-Giles) se pronuncia Tchi Cong (la Q es una CH fuerte).

Para más inri, se suelen añadir los tonos de cada sílaba en forma de números
Tai4ji2quan2
Qi4gong1

O bien, se sustituyen los números por acentos específicos

Estas reglas sirven para la pronunciación en mandarín (lengua oficial de China). En otros dialectos chinos, como el cantonés, aún no se ha llegado a un acuerdo sobre la transcripción fonética correcta. Taijiquan se pronunciaría en cantonés Tai Kik Kiunn. "

Soon
Forero Adicto
Forero Adicto
Mensajes: 608
Registrado: 16 Ago 2003 17:10
Ubicación: El Universo

Mensaje por Soon » 26 Dic 2003 18:35

Tanto Tai Chi Chuan como Taijiquan están bien dichos, creo que es lo mismo en distintos dialectos del chino.

En cuanto a lo de Tai Chi -- Tai Chi Chuan, la verdad esque no tengo ni puñetera idea de porque han quitado la palabra "Chuan" (boxeo); y como dijo Jordi en un post, se debería decir Tai Chi Chuan (o Taijiquan) si no, nos estamos refiriendo a otra cosa.

Jordi V.
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 1707
Registrado: 14 Dic 2002 23:10

Mensaje por Jordi V. » 26 Dic 2003 22:02

Hola

Gracias Snake por copiar el texto da la respuesta que di a la misma pregunta hace un tiempo. Yo iba a hacer lo mismo. Nada más que añadir sobre el tema.

Taijiquan y T’ai-chi ch’uan son DOS maneras distintas de escribir la pronunciación de unos caracteres chinos (太极拳). No tiene que ver con dialectos diferentes. En castellano, la pronunciación aproximada sería Tai- Dchi Tchuen, pero actualmente, existe un consenso en todo el mundo para la utilización del pinyin (transliteración fonética) de los caracteres chinos.

Taijiquan es una frase que, desde el punto de vista lingüístico, solamente puede –debe- leerse como un solo concepto, no como tres palabras diferentes.

Taiji es el nombre tradicional de la figura Yinyang, como decía Sajite. Si decimos Taiji, nos referimos a un concepto filosófico y cosmológico de la China clásica. Si hablamos del arte marcial, debemos añadir la palabra Quan (igual que si decimos Tanglang –mantis-, nos referimos a un bicho, si decimos Tanglangquan nos referimos al boxeo que imita a una mantis religiosa). Taiji significa “Gran polaridad”, “Polo supremo”.

Es normal confundir el Chi de “Polaridad” con el Chi de “energía” sobre todo cuando no se respeta ni la pronunciación ni la grafía correcta, y el pinyin precisamente intenta poner fin a estos graves errores de interpretación.Por eso, muchos practicantes creen que Tai-chi es un arte marcial relacionado con algún tipo de Gran (Tai) energía (Chi), cuando en realidad, el nombre no permite hacer una asociación de ideas de este tipo.

JI- (pronunciado Dchi) Límite, polo, polaridad.
QI- (pronunciado Tchí, más fuerte) Aliento, energía, aire, gas,


Saludos

Jordi

Avatar de Usuario
Sajite
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 7501
Registrado: 19 Sep 2002 23:21

Mensaje por Sajite » 26 Dic 2003 22:41

:)


gracias Jordi
más claro no puede quedar.

tai
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 579
Registrado: 12 Sep 2003 18:36
Ubicación: Getxo- Bizkaia
Contactar:

Como se escribe

Mensaje por tai » 27 Dic 2003 13:54

Jordi, eres mi heroe. Como bien dice sajite, no puede quedar mas claro. Muchas gracias. ¡Ah!, si abres una academia de chino por internet (para abarcar mas gente) avisa en el foro, seguro que nos apuntamos mas de uno. Hasta otra.

Avatar de Usuario
Maestro Xin Bao Luo
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 2158
Registrado: 25 Dic 2003 21:17
Ubicación: Bar de Moe

Mensaje por Maestro Xin Bao Luo » 27 Dic 2003 15:56

Es posible que la traduccion de Tai Ji Quan, como "boxeo del ultimo supremo", se haya realizado en funcion de la traduccion literal de los caractes:
Tai: es el superlativo de Da (grande).
Ji: literalmente, la cumbre de una montaña. No obstante tiene otras acepciones.
Quan: puño, por extension, boxeo.
El echo de que sea el "boxeo de la cumbre mas alta, vamos, altisima", puede conducir a la traduccion de "ultimo supremo".
No obstante, estoy mas de acuerdo con lo que ha comentado Jordi V. al respecto, enfocandose en el principio de polaridad, que luego se divide en Yin y Yang.
Desde mi punto de vista, habria que remitirse al I Ching (Yi Zhou), o libro de las mutaciones de la dinastia Zhou, para obtener conclusiones mas claras (si es que se puede, por que yo no lo entiendo ni leyendolo borracho), ya que en este libro aparece el concepto de Tai Ji por primera vez (como concepto que forma parte de la cosmogonia china, no como el nombre de un arte marcial).
Por cierto, esto de los cursillos de chino por internet estaria de lo mas curioso, es una cosa que siempre he tenido ganas de aprender.

Yo mismo

Kuan TI
Forero Activo
Forero Activo
Mensajes: 297
Registrado: 22 Oct 2002 13:01
Ubicación: RAI

Mensaje por Kuan TI » 27 Dic 2003 16:08

¿Maestro Xin Bao Luo te refieres al onceavo hexagrama T`ai, al decimocuarto Ta Yu, o al vigesimo sexto hexagrama Ta Ch`u?

Avatar de Usuario
Maestro Xin Bao Luo
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 2158
Registrado: 25 Dic 2003 21:17
Ubicación: Bar de Moe

Mensaje por Maestro Xin Bao Luo » 27 Dic 2003 17:22

no, estimado Kuan ti, no me refiero al nombre de ningun exagrama en particular, si no ha un concepto que generalizado que se usa para expresar una evolucion en la cosmologia tradicional china.
No obstante, para cualquier duda, considero oportuno que te remitas a Jordi V. que para eso sabe una jarta y mas, que yo la informacion la saco de la revista pronto, extra de navidad.

Pido disculpas por el encabezamiento estilo "Seccion respuestas al lector de la revista Dojo", no era mi intencion

atentamente.

PD: pese a todo, sugiero te revises el principio de mi anterior comentario: "Es posible....", por lo que no digo ni que si ni que no ni todo lo contrario...
Gracias

Jordi V.
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 1707
Registrado: 14 Dic 2002 23:10

Mensaje por Jordi V. » 27 Dic 2003 17:23

Gracias por los halagos.

Ojalá mi conocimiento del idioma chino me permitiese compartir lo poco que sé. Estoy todavía muy verde para poder ser de utilidad en el tema del idioma.

Eso sí, no hace falta una academia virtual. Si seguís los enlaces que aparecen en esta página
http://www.zhongwen.com/m/coollink.htm

encontraréis mucha información sobre el idioma chino (imprescindible inglés, no te jo...)

XinBao (¿qué significa tu nombre? ¿Vaso derivado del Pericardio? :roll: ), estoy casi de acuerdo en un cien por cien con los matices que apuntas sobre los caracteres chinos, excepto en que JI no significa la cumbre de una montaña (término que correspondería a feng “pico, cumbre”), sino la viga maestra de una casa. Una viga de madera en una posición importante. Con el tiempo, pasó a designar un límite, un extremo, por extensión, un polo (Nanji “Polo Sur”), una polaridad (Zhengji “Polo positivo”.
http://www.zhongwen.com/d/183/x165.htm

Una posible traducción del término Taijiquan sería Boxeo del Polo Supremo. La traducción “Supremo Último Boxeo”, para mí horrible y que hace daño a los oídos, proviene de una traducción muy cutre de la versión inglesa “Supreme Ultimate Boxing”. Ultimate se debería traducir como “final, extremo”, por lo que tendríamos “El Boxeo del Final Supremo”, el “Boxeo del Extremo Supremo” o algo así.

El Polo supremo es un término que como dices, aparece en el Yijing (libro del Cambio), pero no en el texto de ningún hexagrama, sino en los comentarios (Shiyi, las diez alas) que son muy posteriores, y redactados según el pensamiento de la escuela legista (Cf. parte Xici, conocida como Gran Tratado). Algunos textos taoístas se refieren al Taiji como a lo más cercano al Dao, un polo que está por encima de los polos cardinales, pero que no es superior a ellos (“El Dao está más allá del Taiji, pero es superior a él; está dentro de las seis direcciones, pero no más profundo que éstas” 太极之先而不为高,在六极之下而不为深 Zhuangzi, cap. Dazongshi ).

por que yo no lo entiendo ni leyendolo borracho
Espera a leer mi futura versión :wink: . Es broma... ¿O no?. Visiten su librería favorita a lo largo del 2004... O el 2005, si los tiempos son difíciles.

Saludos

Jordi

Avatar de Usuario
Maestro Xin Bao Luo
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 2158
Registrado: 25 Dic 2003 21:17
Ubicación: Bar de Moe

Mensaje por Maestro Xin Bao Luo » 27 Dic 2003 17:30

Estimado Jordi V.
La traduccion exacta de mi nombre no deberias buscarla en analogias con meridianos acupunturales, si no mas bien en el grado etilico en sangre con el que suelo andar por la vida, debido a mi condicion de borracho constante...
Es por este motivo que cualquier comentario mio al respecto de cualquier tema debe ser siempre puesto en entredicho sin excepcion alguna.
a tus pies

Responder