Wing Tjun & Vale tudo
Moderadores: moderador suplente, admin
- Maestro Xin Bao Luo
- Forero Vicioso
- Mensajes: 2158
- Registrado: 25 Dic 2003 21:17
- Ubicación: Bar de Moe
Apreciado "taijutsu"
Es bien cierto que mis conocimientos sobre el idioma chino son limitados, pero no dudes de que cada dia estoy intentando mejorar en este aspecto (y en otros).
Pese a tener una seguridad del 1000% de la traduccion sobre Kenpo que te he referido antes, he preferido, para evitar cualquier tipo de duda, consultar a mi novia (que es taiwanesa), a mi suegra y a mi suegro (que son taiwaneses), a mis companeros de trabajo (taiwaneses tambien) y a ciertos alumnos mios que ademas de interesarse por nuestro idioma, practican wu shu (por cierto, tambien taiwaneses todos ellos).
Como el solo hecho de que mi suegra sabe mas que tu y que yo de chino (ademas de taiwanes y hakka), considero que su aportacion a este respecto es de un alto interes:
拳法 Quan2 Fa3: sistema de Boxeo.
拳, significado y utilizacion de dicho caracter:
1) puno
2) boxeo (por extension, ya que es el puno el que se usa para dar ostias)
法, significado y utilizacion de dicho caracter:
1) Ley, derecho, codigo
2) modo, manera, metodo
3) estilo, tecnica
ya que el caracter que tu traduces como "Ley" tiene varios significados o sentidos, pregunte a la gente que me rodea si:
el caracter 法 tiene el mismo sentido que Fa3 ban4法办castigar segun la ley, Fa3 ding4法定legal o Fa4 lu4法律ley (en este caso el caracter 法 Fa3 haria uso de su primera acepcion, ley).
Todas las personas a las que he consultado me han dicho que no, que dicho caracter tiene el mismo significado que en 书法Shu1 Fa3 caligrafia (estilo o metodo de escritura),说法 Shuo1 Fa3 manera de hablar, forma de hablar o 法子Fa3 zi manera, metodo.
Es decir, que por unanimidad, Kenpo se traduce como Sistema de combate.
Y si aun pretendes seguir discutiendo a este respecto, te dejo el telefono de mi casa 00886 -34600038, donde gustosamente mi misma suegra se ha ofrecido generosamente a ayudarte (eso si, por desgracia solo habla chino)
En cuanto a lo demas que has comentado, ciertamente, con cuerdo con napoleon:
Viniste, vistes y aburristes
Atentamente
Saludos desde R.O.C.
Es bien cierto que mis conocimientos sobre el idioma chino son limitados, pero no dudes de que cada dia estoy intentando mejorar en este aspecto (y en otros).
Pese a tener una seguridad del 1000% de la traduccion sobre Kenpo que te he referido antes, he preferido, para evitar cualquier tipo de duda, consultar a mi novia (que es taiwanesa), a mi suegra y a mi suegro (que son taiwaneses), a mis companeros de trabajo (taiwaneses tambien) y a ciertos alumnos mios que ademas de interesarse por nuestro idioma, practican wu shu (por cierto, tambien taiwaneses todos ellos).
Como el solo hecho de que mi suegra sabe mas que tu y que yo de chino (ademas de taiwanes y hakka), considero que su aportacion a este respecto es de un alto interes:
拳法 Quan2 Fa3: sistema de Boxeo.
拳, significado y utilizacion de dicho caracter:
1) puno
2) boxeo (por extension, ya que es el puno el que se usa para dar ostias)
法, significado y utilizacion de dicho caracter:
1) Ley, derecho, codigo
2) modo, manera, metodo
3) estilo, tecnica
ya que el caracter que tu traduces como "Ley" tiene varios significados o sentidos, pregunte a la gente que me rodea si:
el caracter 法 tiene el mismo sentido que Fa3 ban4法办castigar segun la ley, Fa3 ding4法定legal o Fa4 lu4法律ley (en este caso el caracter 法 Fa3 haria uso de su primera acepcion, ley).
Todas las personas a las que he consultado me han dicho que no, que dicho caracter tiene el mismo significado que en 书法Shu1 Fa3 caligrafia (estilo o metodo de escritura),说法 Shuo1 Fa3 manera de hablar, forma de hablar o 法子Fa3 zi manera, metodo.
Es decir, que por unanimidad, Kenpo se traduce como Sistema de combate.
Y si aun pretendes seguir discutiendo a este respecto, te dejo el telefono de mi casa 00886 -34600038, donde gustosamente mi misma suegra se ha ofrecido generosamente a ayudarte (eso si, por desgracia solo habla chino)
En cuanto a lo demas que has comentado, ciertamente, con cuerdo con napoleon:
Viniste, vistes y aburristes
Atentamente
Saludos desde R.O.C.
Taijutsu aparte de criticar los deportes de combate sin tener ni puta idea de ellos, aparte de vivir en un mundo de fantasia con tu "ultra tradicionalismo marcial" y aparte de que estoy convencido que no le aguantarias de pie ni 2 minutos al mas malo de los púgiles que conozco...aparte de todo eso, eres un inculto colega!! esa frase no es de napoleon sino de Julio Cesar!!taijutsu escribió: ya lo dijo napoleon,
vine,vi y vencí
en fin...de donde no hay no se puede sacar!!
- Maestro Xin Bao Luo
- Forero Vicioso
- Mensajes: 2158
- Registrado: 25 Dic 2003 21:17
- Ubicación: Bar de Moe
aparte de todo eso, eres un inculto colega!! esa frase no es de napoleon sino de Julio Cesar!!
Pues no se de que te sorprendes. Ademas de demostrar que es un experto en filologia china, tambien habla frances de puta madre. El problema es que nosotros, pobres ignorantes, no sabemos que los Caesar han hablado desde siempre frances, ingles y andorrano, gracias a la mania que tenian de hacer turismo rural por otros paises, y que el latin solo lo hablaban en la intimidad.
En fin serafin, que mas corre el galgo que el mastin...
pero no os pongais asi con tajutsu, no veis q el no tiene la culpa de nada?
El practica un arte marcial altamente peligroso y tradicional y seguramente su maestro lo a convertido en una maquina de matar....no es culpa ya.....tantos anos de entrenamiento y diasciplina, ya no distingue lo bueno de lo malo, lo blando de lo duro, el amor del odio.....
solo sabe MATAR!!!! como los antiguos guerreros de las Alpujarras(qno se enfaden los de las Alpujarras, por favor).
Taijutsu.....te as pasado al lado oscuro macho........
y...como decia Jesus de Nazaret.....al pan pan y al vino...como locos!!!!
unn sludo
kennet.
Amparo!!! me e vuelto a fumar otro porro de nandrolona!!!
PD. Lo siento maestro xin, solo sw puede conseguir nadrolona si eres un auntentico ninja en Japon! y tu como no lo eres...pues...a fumar...como dice sifu neldo.... malporro.
El practica un arte marcial altamente peligroso y tradicional y seguramente su maestro lo a convertido en una maquina de matar....no es culpa ya.....tantos anos de entrenamiento y diasciplina, ya no distingue lo bueno de lo malo, lo blando de lo duro, el amor del odio.....
solo sabe MATAR!!!! como los antiguos guerreros de las Alpujarras(qno se enfaden los de las Alpujarras, por favor).
Taijutsu.....te as pasado al lado oscuro macho........
y...como decia Jesus de Nazaret.....al pan pan y al vino...como locos!!!!
unn sludo
kennet.
Amparo!!! me e vuelto a fumar otro porro de nandrolona!!!
PD. Lo siento maestro xin, solo sw puede conseguir nadrolona si eres un auntentico ninja en Japon! y tu como no lo eres...pues...a fumar...como dice sifu neldo.... malporro.
- zTwFqehMBI
- Forero Vicioso
- Mensajes: 1552
- Registrado: 28 Mar 2005 04:42
- Ubicación: Algún oscuro rincón de este planeta.
Hablo taijutsu
juanthai escribió:Taijutsu aparte de criticar los deportes de combate sin tener ni puta idea de ellos, aparte de vivir en un mundo de fantasia con tu "ultra tradicionalismo marcial" y aparte de que estoy convencido que no le aguantarias de pie ni 2 minutos al mas malo de los púgiles que conozco...aparte de todo eso, eres un inculto colega!! esa frase no es de napoleon sino de Julio Cesar!!taijutsu escribió: ya lo dijo napoleon,
vine,vi y vencí
en fin...de donde no hay no se puede sacar!!
Taijutsu, no solo fomentas que te pongan a parir por culpa de opiniones sin fundamento, sino que no contento con eso, te dedicas a reunir todas las tonterias que puedas en un dia y las sueltas en todos y cada uno de tus post. Enhorabuena.Týr escribió:respecto a todo lo demas ni me molesto porque no voy a repetir por repetir para k pases el rato,ya lo dijo napoleon,
vine,vi y vencí
Más bien lo dijo Julio César: 'veni, vidi, vinci'.
Una vez más, se demuestra la ignorancia galopante de la que haces gala cada vez que abres esa bocaza.
De todas formas, que tal si nos centramos en el tema original del primer post? Si no hay nada mas que añadir que se deje el tema. Para discusiones usar MP
- ArtistaMarcial
- Forero Activo
- Mensajes: 217
- Registrado: 16 Mar 2005 15:30
Hubo un tiempo en el que el arte marcial que más me interesaba era el kenpo y también tenía entendido que kenpo era "la ley del puño".Maestro Xin Bao Luo escribió:KemPo = Quan Fa = sistema de boxeo, metodo de boxeo, sistema de combate, metodo de combate.
Me he puesto a buscar y sin ir mas lejos, en la web de hispagimnasios podemos encontrar información sobre el tema:
http://hispagimnasios.com/a_kempo/kempo-faq3.php
Concretamente pone lo siguiente (entre otras cosas):
Las palabras Kenpo y Kempo se pronuncian igual y significan lo mismo: Ley del puño
A lo mejor no son tus conocimientos de chino los que se deben utilizar para traducirlo, si no algo de japonés.Maestro Xin Bao Luo escribió: Es bien cierto que mis conocimientos sobre el idioma chino son limitados
mira lo que pone en la web que he puesto antes:
En fin, a ver si algún maestro/instructor de kenpo nos saca de la dudaKenpo es la traducción japonesa de la forma china
- Maestro Xin Bao Luo
- Forero Vicioso
- Mensajes: 2158
- Registrado: 25 Dic 2003 21:17
- Ubicación: Bar de Moe
Apreciado artista marcial:
extraido del link que nos has dejado:
Segundo, que si te fijas, dentro de las definiciones que pone en el link, hay muchos puntos en comun con las acepciones que yo he puesto.
No se japones, pero parece bastante mas que provable que tengan usos parecidos.
No obstante, y para salir de dudas, en lugar de un profesor de kempo, lo que hace falta es alguien que sepa japones (y si sabe kempo, lo hemos bordado).
De todas maneras, en chino no significa ley del puno en absoluto (tienes el telefono de mi suegra ). En japones, ya no lo se.
Pero yo he circunscrito la traducion al chino, no al japones.
Atentamente
Saludos desde R.O.C.
extraido del link que nos has dejado:
Si te fijas en mi post, he hecho un desglose de la utilizacion de dicho caracter, que te repito aqui:Kenpo es la traducción japonesa de la forma china para Primer Método/Camino/Ley
Primero, Kenpo (con m o con n, creo que eso es irrelevante) no es la traduccion japonesa, sino la transcripcion fonetica japonesa de Quan Fa (igual que Kara te en chino se pronuncia Kong Shou, con el mismo significado, mano vacia).法, significado y utilizacion de dicho caracter:
1) Ley, derecho, codigo
2) modo, manera, metodo
3) estilo, tecnica
Segundo, que si te fijas, dentro de las definiciones que pone en el link, hay muchos puntos en comun con las acepciones que yo he puesto.
No se japones, pero parece bastante mas que provable que tengan usos parecidos.
No obstante, y para salir de dudas, en lugar de un profesor de kempo, lo que hace falta es alguien que sepa japones (y si sabe kempo, lo hemos bordado).
De todas maneras, en chino no significa ley del puno en absoluto (tienes el telefono de mi suegra ). En japones, ya no lo se.
Pero yo he circunscrito la traducion al chino, no al japones.
Atentamente
Saludos desde R.O.C.