kenpo y kempo es lo mismo?
Moderadores: moderador suplente, admin
kenpo y kempo es lo mismo?
pues eso q si kempo y kenpo es lo mismo porq vaya lio
kenpo y kempo
Kempo (ley de puño, o estudio de puño), es un nombre que se emplea en Japón para hablar de las Artes:
--de origen o raíces chinas
--con uso preferente del golpeo
--practicadas en Japón
Equivale a la expresión china Chuan Fa: Ley o estudio del puño.
Por ejemplo, Buto San Kempo (Wu Dang), Taikyoku Kempo (Tai Chi), Shorinji Kempo, Okinawa Kempo...
Kenpo es el nombre que se comenzó a emplear en USA, para designar Artes de raíces chinas (o unidas a japonesas, polinesias y coreanas) como Kenpo Karate, Chinese Kenpo, Shaolin Kenpo, etc.
Equivale a la misma expresión Kempo / Chuan Fa, (es un mero Cambio Fonético) y creo que lo propuso Ed Parker.
--de origen o raíces chinas
--con uso preferente del golpeo
--practicadas en Japón
Equivale a la expresión china Chuan Fa: Ley o estudio del puño.
Por ejemplo, Buto San Kempo (Wu Dang), Taikyoku Kempo (Tai Chi), Shorinji Kempo, Okinawa Kempo...
Kenpo es el nombre que se comenzó a emplear en USA, para designar Artes de raíces chinas (o unidas a japonesas, polinesias y coreanas) como Kenpo Karate, Chinese Kenpo, Shaolin Kenpo, etc.
Equivale a la misma expresión Kempo / Chuan Fa, (es un mero Cambio Fonético) y creo que lo propuso Ed Parker.
Hum, medianamente de acuerdo, porque verás, Porky, dices que:
En cuanto a lo demás:
Cierto, Kenpo equivale a Kempo, pero el cambio no es fonético, sino gráfico ya que suenan exactamente igual.
Quizá fuese Parker el que decidió usar el término con N de forma fija para su arte (por favor, que algún practicante de ese método lo confirme), pero lo cierto es que en Japón usan indistintamente la N o la M, antes de P o B, sin ningún problema y les da lo mismo (y esto lo he visto yo con estos ojos que se van a comer los gusanos).
Un saludo.
Puede traducirse por "ley del puño" y por "método del puño" o "de los puños", que personalmente me gusta más que lo de la "ley". Y cierto, es cualquier arte de origen chino; todos los estilos que conozco dan preponderancia al golpeo (aunque incluyan una cantidad variable de trabajo de luxación/proyección/control), pero no es necesario que sean practicadas en Japón. Con las otras 2 condiciones, es suficiente (p. ej.: Chugoku Kempo es como le llaman en Japón a las artes chinas).Kempo (ley de puño, o estudio de puño), es un nombre que se emplea en Japón para hablar de las Artes:
--de origen o raíces chinas
--con uso preferente del golpeo
--practicadas en Japón
En cuanto a lo demás:
En realidad, todo el Kenpo, para que sea digno de tal nombre, tiene que haber pasado por Japón (como lo hizo el Kenpo de Parker), si no ¿a qué viene usar una denominación japonesa?Kenpo es el nombre que se comenzó a emplear en USA, para designar Artes de raíces chinas (o unidas a japonesas, polinesias y coreanas) como Kenpo Karate, Chinese Kenpo, Shaolin Kenpo, etc.
Equivale a la misma expresión Kempo / Chuan Fa, (es un mero Cambio Fonético) y creo que lo propuso Ed Parker.
Cierto, Kenpo equivale a Kempo, pero el cambio no es fonético, sino gráfico ya que suenan exactamente igual.
Quizá fuese Parker el que decidió usar el término con N de forma fija para su arte (por favor, que algún practicante de ese método lo confirme), pero lo cierto es que en Japón usan indistintamente la N o la M, antes de P o B, sin ningún problema y les da lo mismo (y esto lo he visto yo con estos ojos que se van a comer los gusanos).
Un saludo.
- Maestro Xin Bao Luo
- Forero Vicioso
- Mensajes: 2158
- Registrado: 25 Dic 2003 21:17
- Ubicación: Bar de Moe
muy buenas
Que relacion hay entre la ley y los metodos de lucha? (obviando los off topic que se puedan derivar, por supuesto).
Dicha eleccion en la traduccion surge por un motivo en especial, es por que la primera definicion que aparece en el diccionario es la de ley o por que resulta mas molon decir lo de "ley del puno" que lo de "sistema de boxeo"?
Por cierto, que aprovechando la coyuntura de que tenemos aun profesor de tai ji quan de origen chino por el foro, podriamos preguntarle a ver que opina
venga, saludetes desde donde se pegaron las tres voces.
ya que parece ser que la traduccion universal de dicho concepto es la de "Ley del puno", y viendo que otras que se asemejan mas al concepto de Kempo/kenpo (Quan2 Fa3), como por ejemplo "sistema de boxeo" no se mencionan apenas, me gustaria saber el por que de dicha eleccion. Es decir, por que se le llaman Ley del puno (o estudio del puno, que me encantaria que me dijeras de donde has sacado la traduccion , para cotejar apuntes).Kempo (ley de puño, o estudio de puño), es un nombre que se emplea en Japón para hablar de las Artes
Que relacion hay entre la ley y los metodos de lucha? (obviando los off topic que se puedan derivar, por supuesto).
Dicha eleccion en la traduccion surge por un motivo en especial, es por que la primera definicion que aparece en el diccionario es la de ley o por que resulta mas molon decir lo de "ley del puno" que lo de "sistema de boxeo"?
Por cierto, que aprovechando la coyuntura de que tenemos aun profesor de tai ji quan de origen chino por el foro, podriamos preguntarle a ver que opina
venga, saludetes desde donde se pegaron las tres voces.
- Jesús Díaz
- Forero Adicto
- Mensajes: 667
- Registrado: 16 Jun 2005 09:09
- Ubicación: España
- Contactar:
http://hispagimnasios.com/a_kempo/kempo-faq3.php#preg4
El original en inglés:
http://www.urbin.net/EWW/MA/KF/3D.html
El original en inglés:
http://www.urbin.net/EWW/MA/KF/3D.html
kenpo y kempo
El termino "kenpo" es originalmente japones (aunque los caracteres son chinos, es la forma de leerlos en japones).
La "m" suelta no existe en japones con lo que originalmente esta palabra es "kenpo", lo de la "m" es una adaptacion occidental para que resulte mas facil pronunciarlo, supongo, pero es exactamente lo mismo.
Tambien es cierto que la palabra original japonesa se escribe con "u" al final, "kenpou" pero como la "u" al final de las palabras en japones apenas se pronuncia tambien desaparece al escribirse en letras occidentales.
La "m" suelta no existe en japones con lo que originalmente esta palabra es "kenpo", lo de la "m" es una adaptacion occidental para que resulte mas facil pronunciarlo, supongo, pero es exactamente lo mismo.
Tambien es cierto que la palabra original japonesa se escribe con "u" al final, "kenpou" pero como la "u" al final de las palabras en japones apenas se pronuncia tambien desaparece al escribirse en letras occidentales.
ke para ke se llame kenpo pase por japon..pase.. ..pero ke kualkier parecido con la realidad de los estilos japoneses de kenpo..y te lo digo por ke llevo 2 meses viendo clases de shorimji..es pura coincidencia tambien...
ke yo sepa la m, tien un origen mas japones..y la n mas chino..y creo ke viene de hay para resaltar las raices chinas..ke en la primeras fases del kenpo de parker eran patentes..ejmplo book set..
un saludo
ke yo sepa la m, tien un origen mas japones..y la n mas chino..y creo ke viene de hay para resaltar las raices chinas..ke en la primeras fases del kenpo de parker eran patentes..ejmplo book set..
un saludo
- TETSUENKAI
- Forero Activo
- Mensajes: 136
- Registrado: 21 Feb 2005 11:25
- Ubicación: Barcelona
kempo y kenpo
La palabra "kenpo" viene del japones. (En chino no se como se leera, si alguien lo sabe agradeceria que lo pusiera).
Estos caracteres se leen como "kenpou" en japones.
拳法
(Aunque quizas el que no tenga el software adecuado no pueda verlos).
Y lo de "shorin" es la forma de leer "shaolin" en japones.
Y "ji" es templo. "Shorinji" es "templo shaolin".
少林寺 ← Esto.
He oido mucho "shorinji kenpo" pero no se exactamente que es.
Una cosa esta clara, palabra "kenpo" solo hay una, y es en japones.
El leerlo como "kempo" o "kenpo" depende de cada uno pero ambas se refieren a lo mismo.
Estos caracteres se leen como "kenpou" en japones.
拳法
(Aunque quizas el que no tenga el software adecuado no pueda verlos).
Y lo de "shorin" es la forma de leer "shaolin" en japones.
Y "ji" es templo. "Shorinji" es "templo shaolin".
少林寺 ← Esto.
He oido mucho "shorinji kenpo" pero no se exactamente que es.
Una cosa esta clara, palabra "kenpo" solo hay una, y es en japones.
El leerlo como "kempo" o "kenpo" depende de cada uno pero ambas se refieren a lo mismo.
- Maestro Xin Bao Luo
- Forero Vicioso
- Mensajes: 2158
- Registrado: 25 Dic 2003 21:17
- Ubicación: Bar de Moe
En Roma pinyin: Quan2 Fa3La palabra "kenpo" viene del japones. (En chino no se como se leera, si alguien lo sabe agradeceria que lo pusiera).
Estos caracteres se leen como "kenpou" en japones.
en zhuyinfuhao: ㄑㄩㄢˊ ㄈㄚˇ
Por cierto, que tiene que ver el po con la ley?
a que te refieres? al termino (forma de pronunciarlo) o al concepto?El termino "kenpo" es originalmente japones (aunque los caracteres son chinos, es la forma de leerlos en japones).
por cierto, que tiene que ver el kenpo con la ley?
arrevoire como dijo voltaire (desde aqui, sin ir mas lejos)
- Maestro Xin Bao Luo
- Forero Vicioso
- Mensajes: 2158
- Registrado: 25 Dic 2003 21:17
- Ubicación: Bar de Moe
Acojonante lo que se puede hacer con un diccionarioOtra web mas sobre la ley del puño.
por cierto, que tiene que ver puno y ley (ya van tres veces que pregunto y tres veces que no me contestan ni explican la relacion de ley y puno y por que se escoge traducir por ley en vez de por sistema....)
Por cierto,taijutsu, que aun estoy esperando que llames a mi suegra para que le discutas lo que significa Chuan Fa, que tienes a la mujer ilusionada.
mas sobre "kenpo"
Lo segundo no lo puedo ver, me salen cuadraditos. Quizas porque eran simbolos en chino y no tengo ese soft.Maestro Xin Bao Luo escribió:
En Roma pinyin: Quan2 Fa3
en zhuyinfuhao: ㄑㄩㄢˊ ㄈㄚˇ
No se, yo personalmente no sabria como traducirlo, si metodo, ley, o no se.Maestro Xin Bao Luo escribió: Por cierto, que tiene que ver el po con la ley?
Una cosa si esta clara, el segundo caracter de la palabra (al menos en japones) significa ley en muchos casos. Pero quizas en este caso seria mejor traducirlo como "metodo". Hay que tener en cuenta que el significado de los caracteres cambia ligeramente segun el otro al que vayan unidos etc....
Por supuesto me refiero a la pronunciacion. Es decir, a la palabra "kenpo".Maestro Xin Bao Luo escribió:a que te refieres? al termino (forma de pronunciarlo) o al concepto?El termino "kenpo" es originalmente japones (aunque los caracteres son chinos, es la forma de leerlos en japones).
Me refiero a que es la forma de leer unos caracteres chinos interpretados por el idioma japones.
El concepto ya es otra cosa. El concepto y los caracteres proceden del chino originalmente sino me equivoco. Lo que no se es porque en occidente se quedaron con la palabra en japones y no en chino .
- Maestro Xin Bao Luo
- Forero Vicioso
- Mensajes: 2158
- Registrado: 25 Dic 2003 21:17
- Ubicación: Bar de Moe
Apreciado Shinsuke:
para una mayor claridad al asunto te cito lo que deje en otro post relativo tambien al concepto kenpo:
A ver si con esto queda un poquito mas claro el asunto.
En caso de que sea el mismo concepto que el chino, claro. Vaya a ser que los japoneses hagan referencia a otra cosa...
venga, saludetes desde donde se perdio el Tom hanks.....
son la trascripcion fonetica del chino mandarin, llamado Zhu Yin Fu Hao. Es un abeceracio que recuerda en ocasiones al katakana o al hiragana japones.Lo segundo no lo puedo ver, me salen cuadraditos. Quizas porque eran simbolos en chino y no tengo ese soft.
El concepto en chino, Chuan2 Fa3 usa los mismos caracteres que la version japonesa.Una cosa si esta clara, el segundo caracter de la palabra (al menos en japones) significa ley en muchos casos. Pero quizas en este caso seria mejor traducirlo como "metodo". Hay que tener en cuenta que el significado de los caracteres cambia ligeramente segun el otro al que vayan unidos etc....
para una mayor claridad al asunto te cito lo que deje en otro post relativo tambien al concepto kenpo:
拳法 Quan2 Fa3: sistema de Boxeo.
拳, significado y utilizacion de dicho caracter:
1) puno
2) boxeo (por extension, ya que es el puno el que se usa para dar ostias)
法, significado y utilizacion de dicho caracter:
1) Ley, derecho, codigo
2) modo, manera, metodo
3) estilo, tecnica
ya que el caracter que tu traduces como "Ley" tiene varios significados o sentidos, pregunte a la gente que me rodea si:
el caracter 法 tiene el mismo sentido que Fa3 ban4法办castigar segun la ley, Fa3 ding4法定legal o Fa4 lu4法律ley (en este caso el caracter 法 Fa3 haria uso de su primera acepcion, ley).
Todas las personas a las que he consultado me han dicho que no, que dicho caracter tiene el mismo significado que en 书法Shu1 Fa3 caligrafia (estilo o metodo de escritura),说法 Shuo1 Fa3 manera de hablar, forma de hablar o 法子Fa3 zi manera, metodo.
A ver si con esto queda un poquito mas claro el asunto.
En caso de que sea el mismo concepto que el chino, claro. Vaya a ser que los japoneses hagan referencia a otra cosa...
quizas por que es mas facil de pronunciarLo que no se es porque en occidente se quedaron con la palabra en japones y no en chino
venga, saludetes desde donde se perdio el Tom hanks.....