Palabras japas que no son lo que parecen
Moderadores: moderador suplente, admin
Palabras japas que no son lo que parecen
Como no, en japonés las palabras que antes se memorizan son los insultos y las palabras que se parecen a palabras de nuestro idioma.
El japonés tiene bastantes palabras que coinciden con palabras en castellano o suenan muy parecido pero que tienen significados totalmente distintos.
Aquí van algunos ejemplos:
Chotto: Significa “un poco”. Así que cuando lo oigas "chotto, chotto" no te están diciendo que estás como una chota
Manco: significa c**o, y no que le falte un brazo
Chinco: significa pene. no es que estén intentado pronunciar el numero cinco y no sepan pronunciarlo.
Baka: significa tonto y se usa más en Tokio.
Aho: El mismo significado que Baka pero este se usa mas en Osaka y alrededores. En japonés la H se pronuncia como una J floja, pero si os dicen “Ajo” en Japón no es que tengan hambre, si no que seguramente no les caéis muy bien.
Koko: Aquí.
Onaka suita: Cuando le escuchas decir esto a un japonés rápido, lo primero que te entiendes es - una casita - En realidad significa tengo hambre.
Dame: Viene a ser algo así como “no” o “prohibido”. Si escucháis muchas veces esto no es que os estén pidiendo nada, mas bien estáis haciendo algo que no deberíais.
Ano: Esta palabra se utiliza tanto para decir “aquel” como para hacer de enlace entre frases mientras pensamos. Seria algo así como “ehhhh…” (en estado pensativo), por lo que podemos escuchar "culos" por todas partes en una conversación.
Yatta: Tiene un significado muy parecido al castellano, ya que significa “por fin” o “lo conseguí“, así que en muchas ocasiones se usa cuando en castellano diríamos “ya esta”.
Yamete: Es una expresión muy usada por las chicas para decir “para” o “déjame” cuado estas haciendo algo que no les gusta. No penséis que os están insinuando algo…
El japonés tiene bastantes palabras que coinciden con palabras en castellano o suenan muy parecido pero que tienen significados totalmente distintos.
Aquí van algunos ejemplos:
Chotto: Significa “un poco”. Así que cuando lo oigas "chotto, chotto" no te están diciendo que estás como una chota
Manco: significa c**o, y no que le falte un brazo
Chinco: significa pene. no es que estén intentado pronunciar el numero cinco y no sepan pronunciarlo.
Baka: significa tonto y se usa más en Tokio.
Aho: El mismo significado que Baka pero este se usa mas en Osaka y alrededores. En japonés la H se pronuncia como una J floja, pero si os dicen “Ajo” en Japón no es que tengan hambre, si no que seguramente no les caéis muy bien.
Koko: Aquí.
Onaka suita: Cuando le escuchas decir esto a un japonés rápido, lo primero que te entiendes es - una casita - En realidad significa tengo hambre.
Dame: Viene a ser algo así como “no” o “prohibido”. Si escucháis muchas veces esto no es que os estén pidiendo nada, mas bien estáis haciendo algo que no deberíais.
Ano: Esta palabra se utiliza tanto para decir “aquel” como para hacer de enlace entre frases mientras pensamos. Seria algo así como “ehhhh…” (en estado pensativo), por lo que podemos escuchar "culos" por todas partes en una conversación.
Yatta: Tiene un significado muy parecido al castellano, ya que significa “por fin” o “lo conseguí“, así que en muchas ocasiones se usa cuando en castellano diríamos “ya esta”.
Yamete: Es una expresión muy usada por las chicas para decir “para” o “déjame” cuado estas haciendo algo que no les gusta. No penséis que os están insinuando algo…
- Maestro Xin Bao Luo
- Forero Vicioso
- Mensajes: 2158
- Registrado: 25 Dic 2003 21:17
- Ubicación: Bar de Moe
Re: Palabras japas que no son lo que parecen
Por aquí también hay algunas palabrejas que se confunden, como por ejemplo "Cama" (la de dormir), que se parece mucho a Gan ma?, "qué haces?" o "que quieres?", pero en plan despectivo generalmente.
Baka ya me lo habían comentado cuando se les enseña los animales.
Pero la que se lleva la palma es Cariño.
A mi primera novia taiwanesa le encantaba usar esta palabra para llamarme, pero cada vez que lo hacía, su madre se descojonaba de risa.
Al preguntarle el motivo de tanto descojone, caí en la cuenta de lo peligrosas que son las coincidencias lingüísticas en ocasiones: en mingnanés, el dialecto principal de la isla, tienen una expresión que se leería algo así como Cariñia, y que significa "anda y que jodan a tu madre".
No hace falta decir el resto
Un saludo
Baka ya me lo habían comentado cuando se les enseña los animales.
Pero la que se lleva la palma es Cariño.
A mi primera novia taiwanesa le encantaba usar esta palabra para llamarme, pero cada vez que lo hacía, su madre se descojonaba de risa.
Al preguntarle el motivo de tanto descojone, caí en la cuenta de lo peligrosas que son las coincidencias lingüísticas en ocasiones: en mingnanés, el dialecto principal de la isla, tienen una expresión que se leería algo así como Cariñia, y que significa "anda y que jodan a tu madre".
No hace falta decir el resto
Un saludo
- Box.enSombra
- Forero Avanzado
- Mensajes: 492
- Registrado: 29 Abr 2008 18:27
Re: Palabras japas que no son lo que parecen
Y en Mandarín "Cariño" les suena algo asi como "ternera con patatas" mas o menos
- Maestro Xin Bao Luo
- Forero Vicioso
- Mensajes: 2158
- Registrado: 25 Dic 2003 21:17
- Ubicación: Bar de Moe
Re: Palabras japas que no son lo que parecen
Si no me equivoco, es Ternera al curry (Ka 1 Li 3 Niu 2)Y en Mandarín "Cariño" les suena algo asi como "ternera con patatas" mas o menos
Ole la diversidad de idiomas!!!!!
- Box.enSombra
- Forero Avanzado
- Mensajes: 492
- Registrado: 29 Abr 2008 18:27
Re: Palabras japas que no son lo que parecen
Si Si Si, Ternera al curry; por eso ponía que "más o menos" que algo así me sonaba.Maestro Xin Bao Luo escribió:Si no me equivoco, es Ternera al curry (Ka 1 Li 3 Niu 2)Y en Mandarín "Cariño" les suena algo asi como "ternera con patatas" mas o menos
Ole la diversidad de idiomas!!!!!
Gracias por la corrección, es que ahora mismo no tengo "la maestra" en casa.
- TheRekiem
- Moderador
- Mensajes: 4154
- Registrado: 29 Ago 2005 10:08
- Ubicación: Four Corners of the Battlezone
Re: Palabras japas que no son lo que parecen
A mí me encanta la palabra alemana "feuer" que significa "fuego". Lo gracioso es que se pronuncia "foia", cosa que garantiza el cachondeo cuando se te acerca una alemana con un cigarro y te pregunta: "¿foia?".
- Box.enSombra
- Forero Avanzado
- Mensajes: 492
- Registrado: 29 Abr 2008 18:27
Re: Palabras japas que no son lo que parecen
Y una española que se llame Concha cuando va a Argentina ¿se cambia el nombre?
Re: Palabras japas que no son lo que parecen
Pues en gallego si un profe te dice en un examen " si queres outra foll*** " , no te está acosando, si no que te está ofreciendo mas folios para seguir escribiendo .
foll*** viene del latín folia - folium = hoja, folio
Re: Palabras japas que no son lo que parecen
¿Primero te calientan y luego pasan de ti? De ahí vienen tus desengaños amorosos...A mí me encanta la palabra alemana "feuer" que significa "fuego". Lo gracioso es que se pronuncia "foia", cosa que garantiza el cachondeo cuando se te acerca una alemana con un cigarro y te pregunta: "¿foia?".