Palabras japas que no son lo que parecen

Aquí puedes hablar desde filosofía oriental, a precauciones a la hora de tomar rayos UVA, es decir, un poco de todo lo relacionado con la temática del portal.

Moderadores: moderador suplente, admin

Responder
Avatar de Usuario
Koryu
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 7897
Registrado: 16 Jun 2003 18:34
Ubicación: Barcelona
Contactar:

Palabras japas que no son lo que parecen

Mensaje por Koryu » 13 Oct 2008 16:04

Como no, en japonés las palabras que antes se memorizan son los insultos y las palabras que se parecen a palabras de nuestro idioma.
El japonés tiene bastantes palabras que coinciden con palabras en castellano o suenan muy parecido pero que tienen significados totalmente distintos.

Aquí van algunos ejemplos:

Chotto: Significa “un poco”. Así que cuando lo oigas "chotto, chotto" no te están diciendo que estás como una chota :D

Manco: significa c**o, y no que le falte un brazo :lol:

Chinco: significa pene. no es que estén intentado pronunciar el numero cinco y no sepan pronunciarlo.

Baka: significa tonto y se usa más en Tokio.

Aho: El mismo significado que Baka pero este se usa mas en Osaka y alrededores. En japonés la H se pronuncia como una J floja, pero si os dicen “Ajo” en Japón no es que tengan hambre, si no que seguramente no les caéis muy bien. :D

Koko: Aquí.

Onaka suita: Cuando le escuchas decir esto a un japonés rápido, lo primero que te entiendes es - una casita - :lol: En realidad significa tengo hambre.

Dame: Viene a ser algo así como “no” o “prohibido”. Si escucháis muchas veces esto no es que os estén pidiendo nada, mas bien estáis haciendo algo que no deberíais.

Ano: Esta palabra se utiliza tanto para decir “aquel” como para hacer de enlace entre frases mientras pensamos. Seria algo así como “ehhhh…” (en estado pensativo), por lo que podemos escuchar "culos" por todas partes en una conversación. :lol:

Yatta: Tiene un significado muy parecido al castellano, ya que significa “por fin” o “lo conseguí“, así que en muchas ocasiones se usa cuando en castellano diríamos “ya esta”. :D

Yamete: Es una expresión muy usada por las chicas para decir “para” o “déjame” cuado estas haciendo algo que no les gusta. No penséis que os están insinuando algo…


:wink:

Avatar de Usuario
Maestro Xin Bao Luo
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 2158
Registrado: 25 Dic 2003 21:17
Ubicación: Bar de Moe

Re: Palabras japas que no son lo que parecen

Mensaje por Maestro Xin Bao Luo » 13 Oct 2008 16:32

Por aquí también hay algunas palabrejas que se confunden, como por ejemplo "Cama" (la de dormir), que se parece mucho a Gan ma?, "qué haces?" o "que quieres?", pero en plan despectivo generalmente.

Baka ya me lo habían comentado cuando se les enseña los animales.

Pero la que se lleva la palma es Cariño.

A mi primera novia taiwanesa le encantaba usar esta palabra para llamarme, pero cada vez que lo hacía, su madre se descojonaba de risa.
Al preguntarle el motivo de tanto descojone, caí en la cuenta de lo peligrosas que son las coincidencias lingüísticas en ocasiones: en mingnanés, el dialecto principal de la isla, tienen una expresión que se leería algo así como Cariñia, y que significa "anda y que jodan a tu madre".

No hace falta decir el resto :silly:

Un saludo

Avatar de Usuario
Koryu
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 7897
Registrado: 16 Jun 2003 18:34
Ubicación: Barcelona
Contactar:

Re: Palabras japas que no son lo que parecen

Mensaje por Koryu » 13 Oct 2008 17:30

:meparto2: :meparto2:

Avatar de Usuario
Box.enSombra
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 492
Registrado: 29 Abr 2008 18:27

Re: Palabras japas que no son lo que parecen

Mensaje por Box.enSombra » 13 Oct 2008 18:29

Y en Mandarín "Cariño" les suena algo asi como "ternera con patatas" mas o menos :lol:

Avatar de Usuario
Maestro Xin Bao Luo
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 2158
Registrado: 25 Dic 2003 21:17
Ubicación: Bar de Moe

Re: Palabras japas que no son lo que parecen

Mensaje por Maestro Xin Bao Luo » 13 Oct 2008 19:03

Y en Mandarín "Cariño" les suena algo asi como "ternera con patatas" mas o menos
Si no me equivoco, es Ternera al curry (Ka 1 Li 3 Niu 2) :lol: :lol: :lol:

Ole la diversidad de idiomas!!!!!

Avatar de Usuario
Box.enSombra
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 492
Registrado: 29 Abr 2008 18:27

Re: Palabras japas que no son lo que parecen

Mensaje por Box.enSombra » 13 Oct 2008 21:44

Maestro Xin Bao Luo escribió:
Y en Mandarín "Cariño" les suena algo asi como "ternera con patatas" mas o menos
Si no me equivoco, es Ternera al curry (Ka 1 Li 3 Niu 2) :lol: :lol: :lol:

Ole la diversidad de idiomas!!!!!
Si Si Si, Ternera al curry; por eso ponía que "más o menos" que algo así me sonaba.
Gracias por la corrección, es que ahora mismo no tengo "la maestra" en casa. :bday:

Avatar de Usuario
TheRekiem
Moderador
Moderador
Mensajes: 4154
Registrado: 29 Ago 2005 10:08
Ubicación: Four Corners of the Battlezone

Re: Palabras japas que no son lo que parecen

Mensaje por TheRekiem » 13 Oct 2008 21:55

A mí me encanta la palabra alemana "feuer" que significa "fuego". Lo gracioso es que se pronuncia "foia", cosa que garantiza el cachondeo cuando se te acerca una alemana con un cigarro y te pregunta: "¿foia?". :lol:

Avatar de Usuario
Box.enSombra
Forero Avanzado
Forero Avanzado
Mensajes: 492
Registrado: 29 Abr 2008 18:27

Re: Palabras japas que no son lo que parecen

Mensaje por Box.enSombra » 13 Oct 2008 22:02

Y una española que se llame Concha cuando va a Argentina ¿se cambia el nombre? :lol: :lol: :lol:

Avatar de Usuario
Loba
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 1512
Registrado: 27 Ago 2007 20:19

Re: Palabras japas que no son lo que parecen

Mensaje por Loba » 13 Oct 2008 23:25

:lol: :lol:

Pues en gallego si un profe te dice en un examen " si queres outra foll*** " , no te está acosando, si no que te está ofreciendo mas folios para seguir escribiendo :lol: .

foll*** viene del latín folia - folium = hoja, folio :wink:

Avatar de Usuario
Javi M.
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 4341
Registrado: 31 Oct 2003 19:58

Re: Palabras japas que no son lo que parecen

Mensaje por Javi M. » 14 Oct 2008 09:44

A mí me encanta la palabra alemana "feuer" que significa "fuego". Lo gracioso es que se pronuncia "foia", cosa que garantiza el cachondeo cuando se te acerca una alemana con un cigarro y te pregunta: "¿foia?".
¿Primero te calientan y luego pasan de ti? De ahí vienen tus desengaños amorosos... :lol: :lol:

Responder