Quería decir primero que siempre me ha gustado el componente estratégico de la guerra, y por tanto también de los combates 1 vs 1, y también he creído que las batallas las gana el más listo y no el más fuerte (será que yo siempre he sido de los pequeños hasta ahora que estoy empezando con la rutyrna
Con esto, llegó a mis oídos que el libro de El arte de la Guerra es utilizado como manual de referencia de los empresarios japoneses para aprender a desenvolverse en mercados competitivos, y que este mismo libro ha sido estudiado desde tiempos "inmemoriales" por los "generales orientales" para aplicarlo en el campo de batalla y la preparación de la guerra
(Digamos que aplico la metáfora de un combate a cualquier situación que implique competencia)
Bueno, pues me compré el libro, y resulta que viene una traducción y a continuación una interpretación
Y es ahí donde está el problema, en muchas ocasiones lo que yo interpreto no tiene mucho que ver con lo que está escrito
Sabiendo que en el foro hay algún traductor de japonés/chino ....
¿Puede echarme alguna luz sobre el tema?
Por otra parte
He buscado "tzu" en el buscador y apenas me han salido resultados y creo que ninguno relacionado con el libro
¿Habéis leído el libro?
¿Qué importancia le dais?
¿Le veis aplicación práctica?
Esta pregunto creo que es la más importante
Yo sí que se la veo, excepto las que no entiendo
Gracias y saluditos, espero aportaciones




