Dudas sobre terminología de boxeo en inglés

Aquí se habla sobre cualquier deporte de contacto (boxeo, muay thai, MMA, kickboxing, full, etc.)

Moderadores: moderador suplente, admin

Responder
Lezard
Forero Nuevo
Forero Nuevo
Mensajes: 3
Registrado: 05 Jun 2004 02:57

Dudas sobre terminología de boxeo en inglés

Mensaje por Lezard »

Hola amigos.

Pues la cuestión es que tengo algunas dudas sobre terminología de boxeo en inglés. Me encuentro en pleno proceso de traducción al español de un comic de boxeo y he encontrado este foro, así que he pensado "¿Qué demonios? ¡Vamos allá!". Cada vez que me encuentre una duda lo publicaré para que vosotros, los fanáticos de este deporte, me echéis una mano.

El primer concepto es "Hard Puncher", se refiere al tipo de boxeador "bruto", cuerpo a cuerpo, pero me gustaría saber si hay algún término específico en español.

Gracias de antemano.
Avatar de Usuario
Týr
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 13981
Registrado: 27 Ene 2004 12:02
Ubicación: Discrepo City

Mensaje por Týr »

El primer concepto es "Hard Puncher", se refiere al tipo de boxeador "bruto", cuerpo a cuerpo, pero me gustaría saber si hay algún término específico en español.

El término 'hard puncher' no hace referencia a un "boxeador bruto", sino a uno con una gran pegada (no necesariamente en el cuerpo a cuerpo), un pegador nato, alguien que suele finalizar los combates antes del límite pactado de asaltos por K.O.
Lezard
Forero Nuevo
Forero Nuevo
Mensajes: 3
Registrado: 05 Jun 2004 02:57

Mensaje por Lezard »

Gracias, muchas gracias ^^. Pegador nato. ^^.

Tengo otro concepto, "sparring", vaya, el combate de entrenamiento. ¿Hay alguna traducción al español?

Gracias.
Oriol
Forero Activo
Forero Activo
Mensajes: 245
Registrado: 11 Jun 2003 15:03
Ubicación: Liverpool, UK
Contactar:

Mensaje por Oriol »

Lezard, cual es ese comic que estas traduciendo?
Lezard
Forero Nuevo
Forero Nuevo
Mensajes: 3
Registrado: 05 Jun 2004 02:57

Mensaje por Lezard »

Es un manga, Hajime no Ippo: La lucha. Pásate por nuestra [url=http:\\www.mangalords.com]web[/url] para más información.

Espero no estar incumpliendo ninguna norma poniendo la página. Si no, que un admin edite el post y lo borre.

Saludos.
Avatar de Usuario
Týr
Forero Vicioso
Forero Vicioso
Mensajes: 13981
Registrado: 27 Ene 2004 12:02
Ubicación: Discrepo City

Mensaje por Týr »

Tengo otro concepto, "sparring", vaya, el combate de entrenamiento. ¿Hay alguna traducción al español?

'Sparring' puede poseer dos acepciones:

- 'Sparring partner':compañero de entrenamiento con el que se combate.

- 'To spar': practicar combate de forma más o menos controlada.

De todos modos, dado que son términos ampliamente difundidos en sus formas sajonas, yo lo dejaría sin traducir ya que el significado se comprende claramente. Sucede un poco como con 'penalty' (penalti), 'goal' (gol) o 'football' (fútbol).
Responder