Algunas palabras en inglés
Moderadores: moderador suplente, admin
Algunas palabras en inglés
He estado leyendo algunos artículos en inglés y hay algunas palabras que no encuentro en el diccionario ¿alguien me puede ayudar?
to go for a down
haymaker
bulldozing
Gracias
to go for a down
haymaker
bulldozing
Gracias
traduccion virtual
hola gente:
mi ingles es macarronico pero con ayuda del programa de traduccion igual se puede aportar algo de luz.
vamos a suponer que el contexto es relacionado a alguna cronica de lucha etc ¿no?
heymaker
literal es segador osea que se referira a barridos asi que el que los hace
to go for a down
algo relacionado con bajar, ir hacia abajo ,agacharse, caer al suelo....
bulldozing.
escavando, ej, va minando, escavando sus defensas etc
todo esto es con el traductor y poniendole imaginacion
salu2 y suerte para to2

mi ingles es macarronico pero con ayuda del programa de traduccion igual se puede aportar algo de luz.
vamos a suponer que el contexto es relacionado a alguna cronica de lucha etc ¿no?
heymaker
literal es segador osea que se referira a barridos asi que el que los hace
to go for a down
algo relacionado con bajar, ir hacia abajo ,agacharse, caer al suelo....
bulldozing.
escavando, ej, va minando, escavando sus defensas etc
todo esto es con el traductor y poniendole imaginacion
salu2 y suerte para to2

- CHIBY
- Forero Iniciado

- Mensajes: 62
- Registrado: 15 Ene 2004 09:46
- Ubicación: Latinoamerica
- Contactar:
Pues ya te lo han dicho...
Haymaker= ignorolo
to go for a down= Ve por abajo, o dependiendo el texto, quiere decir algo del piso.
BULDOZING= (buldoze+ing/ ando, endo) derribar= derribando.
Tan vez si escribieras el enunciado completo donde vienen esas palabras es mas facil saber a ke se refiere.
Espero ke te halla ayudado.
Haymaker= ignorolo
to go for a down= Ve por abajo, o dependiendo el texto, quiere decir algo del piso.
BULDOZING= (buldoze+ing/ ando, endo) derribar= derribando.
Tan vez si escribieras el enunciado completo donde vienen esas palabras es mas facil saber a ke se refiere.
Espero ke te halla ayudado.
-
GrecoRomanWR
- Forero Nuevo

- Mensajes: 17
- Registrado: 07 Ene 2004 00:58
pero de donde c**o ha sacado usted esto?????????
to go for a down
haymaker
bulldozing
???????????????
lo que en este momento se me ocurre q se puede parecer...
to go for a takedown (buscar la proyeccion)
HI C ( movimiento de wrestling, medio levantada del bombero, medio entrada a una pierna -single leg)
Bulldog (movimiento de Wrestling q consiste en dominio de cabeza y brazo y acaba en inversion, en valetudo se puede usar como finalizacion de cervicales)
Un saludo!
to go for a down
haymaker
bulldozing
???????????????
lo que en este momento se me ocurre q se puede parecer...
to go for a takedown (buscar la proyeccion)
HI C ( movimiento de wrestling, medio levantada del bombero, medio entrada a una pierna -single leg)
Bulldog (movimiento de Wrestling q consiste en dominio de cabeza y brazo y acaba en inversion, en valetudo se puede usar como finalizacion de cervicales)
Un saludo!
el contexto
He estado buscando los artículos que leí, pero ya no están, de todas formas, en otros he encontrado algunas de las palabritas (otra vez), a ver si esto nos da más luz que los diccionarios esos que hay por ahí y que no saben de deportes de contacto.
Zambidis continued to pick his spots, and at the clapper got a right hook over and in to score a down
y otra que no estaba en la lista:
It was a left roundhouse that got set the big guy to wobbling
Zambidis continued to pick his spots, and at the clapper got a right hook over and in to score a down
y otra que no estaba en la lista:
It was a left roundhouse that got set the big guy to wobbling
'Haymaker' es el equivalente sajón al término "ostiazo a la remanguillé". Es decir, lo que todos conocemos como el torpe (aunque eficaz) puñetazo telegrafiado de los macarras callejeros.
Algunos ponen nombre tan coloridos como 'Nighty Night Bunny Rabbit' (cualquier libro por Marc 'Animal' McYoung) para añadir aún más confusión.
De todos modos, es imposible (en el sentido de que es una tarea inacabable) tratar de ofrecer una traducción de todas y cada una de las palabras "extrañas", siendo lo mejor leer mucho en inglés y sacar las cosas por contexto.
Algunos ponen nombre tan coloridos como 'Nighty Night Bunny Rabbit' (cualquier libro por Marc 'Animal' McYoung) para añadir aún más confusión.
De todos modos, es imposible (en el sentido de que es una tarea inacabable) tratar de ofrecer una traducción de todas y cada una de las palabras "extrañas", siendo lo mejor leer mucho en inglés y sacar las cosas por contexto.

